Потребовалось около десяти минут, чтобы попасть на линию. Физиономия мисс Стоун, когда она их увидела, стала чуть менее угрюмой.
— — Мисс Стоун, мы возвращаемся домой! Обычная трехсекундная задержка, потом:
— — Я знаю. Телеграмма пришла минут двадцать назад.
— — Ах, вот как! Мисс Стоун, наша прежняя квартира свободна?
Они ждали ответа.
— — Я ее попридержала. Я же знала, что вы вернетесь, И скоро. Добро пожаловать домой, лунатики! Когда экран погас, Джо спросила:
— — Что она хотела сказать, Аллан?
— — Похоже, что мы стали для нее своими. Члены, одной лиги.
— — Наверно, так… Ой, Аллан, погляди‑ка! Она подошла к окну. Ветер согнал облака и открыл Луну. Она была совсем тоненькая, новорожденная. Море Плодородия — завиток в волосах Лунной Девы — ярко светилось. У правого края этого "моря" находилась крошечная точка, видимая лишь их внутреннему взору, — Луна‑Сити.
Ясный серебристый полумесяц висел над небоскребами.
— — Милый, разве она не прекрасна?
— — Конечно, прекрасна. Будет так здорово вернуться! Не хлюпай носом!
Лифт в небеса
— — Внимание! Всем факел‑пилотам явиться к коммодору! — голос разнесся по всему спутнику. Джо Эплби прикрутил душ, чтобы лучше слышать. — Ко мне это не относится, — благодушно буркнул он. — Я в отпуске и скорее превращусь в пыль, чем изменю свое мнение.
Одевшись, Джо поспешил по коридору внешнего кольца огромного спутника, где вращение создавало иллюзию притяжения. Когда он добрался до своей каюты, динамик снова пробудился: — Внимание! Всем факел‑пилотам явиться к коммодору! Эплби гадко выругался.
Кабинет коммодора был переполнен. У всех на лацканах были нашивки в виде факелов; только врач и сам коммодор Беррио носили нашивки ракетных пилотов. Беррио быстро глянул на Джо и продолжил: — … ситуация. Станцию "Прозерпина" может спасти только срочный полет к Плутону. Есть вопросы?
Все молчали. У Эплби были, конечно, вопросы, но он не хотел напоминать Беррио, что явился слишком поздно.
— — Прекрасно, — произнес коммодор. — Господа, это — работа для факел‑пилотов. Мне нужен доброволец.
— — Вот и хорошо, — подумал Эплби. — Теперь иди вызывайся, или убирайся прочь. Если поспешить, еще успею на ближайший транспорт к Земле. Тем временем Коммодор продолжал:
— — Итак, добровольцев прошу остаться, остальные могут идти.
— — Отлично! — подумал Эплби. — Теперь главное, не сразу рвануться к двери, а с достоинством выскользнуть среди прочих, старших по чину.
Но никто не вышел. Эплби почувствовал себя обманутым, хотя не имел права распускаться, ибо дело, похоже, было весьма серьезным. Коммодор сухо произнес:
— — Спасибо, господа. Подождите, пожалуйста, в кают‑компании. Эплби вышел вместе с остальными, ворча про себя. Конечно, ему хотелось когда‑нибудь слетать к Плутону, только не теперь, с отпускными документами в кармане. Как и все факел‑пилоты, он презирал огромные расстояния. Старые пилоты все еще смотрели на такие перелеты глазами ракетчиков — для них это означало целые годы, а факельные корабли преодолевали такие расстояния за считанные дни при таких же ускорениях. По траекториям ракетных кораблей полет к Юпитеру и обратно продолжался пять лет, к Сатурну — вдвое дольше, к Урану — еще вдвое. До Плутона же ракетные корабли вовсе не могли добраться — полет только в одну сторону длился бы девятнадцать лет. Но факельные корабли помогли основать станцию даже там. На "Прозерпине" была лаборатория низких температур, лаборатория внесистемных излучений, параллаксная обсерватория, физическая лаборатория — все под звездчатым куполом, среди неописуемого холода.
В пяти миллионах миль от станции "Прозерпина" Эплби и его коллеги набились в кают‑компанию.
— — Эй, Джерри, — спросил Джо, — можешь ты сказать мне, на что мы вызвались? Джерри Прайс обернулся.
— — А, опоздавший Джо Эплби! Ну, ладно, расскажу, только закажи чего‑нибудь выпить. Одним словом, с "Прозерпины" приняли радиограмму: там разразилась эпидемия болезни Ларкинса.
Эплби присвистнул тихо и протяжно. Болезнь Ларкинса вызывалась вирусом‑мутантом, возможно, марсианского происхождения. Жертва быстро теряла красные кровяные тельца и вскоре наступала смерть. Помогало только полное переливание крови, раз за разом, пока болезнь не проходила.
— — Поэтому, юноша, кто‑то должен отбуксировать к Плутону бак с кровью.
Эплби мрачно уставился перед собой.
— — Мой старый хозяин хотел мне добра. "Джо, — предупреждал он, — держи рот на замке и никогда не рыпайся в добровольцы".
— — Ну, выберут‑то только одного, — усмехнулся Джерри.
— — А сколько туда лететь. Восемнадцать дней, или около этого? Мои дела на Земле ждать не могут.
— — Восемнадцать дней — это если лететь с повышенным ускорением. А у них нет больше доноров.
— — Насколько больше? Полтора "же"?
Прайс покачал головой.
— — Точнее — два.
— — Два "же"?!
— — Ну и что? Многие выдерживали и побольше.
— — Да, во время старта, но не изо дня в день. Два "же" превратят сердце в лохмотья.