Я издали начинаюрассказ безыскусный свой…Шла первая мировая,царил Николай Второй.Империя воевала,поэтому для тыловей собственных не хваталорабочих и мужиков.Тогда–то она, желаяпоправить свои дела,беднейших сынов Китаядля помощи привезла.Велела, чтоб не тужили,а споро, без суеты,осину и ель валили,разделывали хлысты,не охали, не вздыхали,не лезли митинговать,а с голоду помогалиимперии воевать.За это она помалу —раз нанялся — получи! —деньжонки им выдавала,подбрасывала харчи.Но вскорости по России,от Питера до села,событья пошли такие,такиепошлидела!На митингах на победных,в баталиях боевыхпро этих китайцев бедныхзабыли все — не до них.Сидят сыновья Китаяобтрепаны и худы,а им не везут ни чая,ни керенок, ни еды.Судили они, рядили,держали они совет,барак свой лесной закрылии вышли на белый свет.Податься куда не зная,российскою сторонойидут сыновья Китаяс косицами за спиной.Шагают, сутуля плечи,по–бедному, налегкеи что–то свое щебечутна собственном языке.В прожженных идут фуфайках,без шарфов и рукавиц —как будто чужая стайкаотбившихся малых птиц.Навстречу им рысью быстройс востока, издалека,спешили кавалеристыОктябрьского полка.Рысили они навстречу,вселяя любовь и страх,и пламя недавней сечисветилось на их клинках.Глядели они сердитовсем контрикам на беду.А кони бойцов убитыху каждого в поводу.Так встретились вы впервые,как будто бы невзначай,ты,ленинская Россия,и ты,трудовой Китай.И начали без утайки,не около, а в упор,по–русски и по–китайскивнушительный разговор.Беседа идет по кругу,как чарка идет по ртам:недолго узнать друг другасолдатам и батракам.Не слишком–то было сложнов то время растолковать,что в Армии Красной можновсем нациям воевать.Но все–таки говорится,намеки ведут к тому,что вроде бы вот косицыдля конников ни к чему.Решают единогласнокитайцы по простоте,что ладно, они согласныотрезать косицы те.Тут конник голубоглазыйвразвалку к седлу идети ножницы из припасаогромные достает.Такая была в них сила,таилась такая прыть,что можно бы ими быловсю землю перекроить.Под говор разноголосыйон действует наяву,и падаютмягкокосына стоптанную траву.Так с общего соглашенья,лет сорок тому назадсвершилось то постриженье,торжественный тот обряд.И, радуясь, словно дети,прекрасной судьбе своей,смеются китайцы этии гладят уже коней.Печалью дружеской согретый,в обычной мирной тишинеперевожу стихи поэта,погибшего на той войне.Мне это радостно и грустно:не пропуская ничего,читать подстрочник безыскусныйи перекладывать его.Я отдаю весь малый опыт,чтоб перевод мой повторялто, что в землянках и окопахсолдат Татарии писал.Опять поет стихотвореньепевца, убитого давно,как будто право воскрешеньяв какой–то мере мне дано.Я удивляться молча буду,едва ли не лишаясь сил,как будто маленькое чудоя в этот вечер совершил.Как будто тот певец солдатский,что под большим холмом зарыт,сегодня из могилы братскойсо всей Россией говорит.