Реймонд Карвер
Пылесос
Я сидел без работы. Но каждый день ждал новостей с севера. Я лежал на диване и слушал дождь. Иногда привставал и из-за шторы смотрел, не идет ли почтальон. На улице никого не было, совсем никого. Посмотрев в очередной раз, я не пролежал и пяти минут, как услышал, что кто-то всходит на крыльцо и, помедлив, стучит. Я продолжал лежать. Я знал, что это не почтальон. Его шаги я выучил. Поневоле начнешь разбираться в шагах, когда работы нет и извещения о вакансиях тебе присылают по почте или суют под дверь. Бывает, приходят и поговорить на дом, особенно если у тебя нет телефона.
Стук раздался снова, более громкий: плохой знак. Я привстал и посмотрел в окно. Но тот, кто взошел на крыльцо, стоял вплотную к двери — тоже плохой знак. Пол у меня скрипучий, так что незаметно проскользнуть в другую комнату и посмотреть из того окна у меня бы не вышло.
Снова постучали, и я спросил:
— Кто там?
— Это Обри Белл, — раздался ответ. — Вы мистер Слейтер?
— А что вам нужно? — отозвался я с дивана.
— Я тут кое-что принес для миссис Слейтер. Она кое-что выиграла. Миссис Слейтер дома?
— Миссис Слейтер здесь не живет, — ответил я.
— А вы, значит, мистер Слейтер? — спросил человек. — Мистер Слейтер? — и человек чихнул.
Я встал с дивана. Отпер и приоткрыл дверь. Передо мной стоял старик в плаще, тучный, грузный. Вода сбегала с плаща и капала на большой баул у него в руке.
Он улыбнулся и опустил баул. Протянул мне руку.
— Обри Белл, — сказал он.
— Я вас не знаю, — ответил я.
— Миссис Слейтер, — начал он, — миссис Слейтер заполнила наш бланк. — Из внутреннего кармана он вынул открытки и поперебирал их с минуту. — Вот, «миссис Слейтер», — прочел он. — Это же ваш адрес: «Двести пятьдесят пять, Шестая Южная»? Миссис Слейтер выиграла.
Он снял шляпу, торжественно поклонился и прихлопнул шляпой о плащ, словно говоря: дело сделано, вот и все, приехали.
Он ждал.
— Миссис Слейтер здесь не живет, — повторил я. — Что она выиграла?
— Я должен вам показать. Могу я войти?
— Не знаю. Разве что ненадолго, — сказал я. — Я очень занят.
— Прекрасно, — сказал он. — Я вот только сниму сперва плащ. И боты. Не хотелось бы наследить на вашем ковре. А, так у вас есть ковер, мистер...
При виде ковра его глаза на миг загорелись. Он вздрогнул. Потом снял плащ. Отряхнул дождевые капли и повесил за воротник на дверную ручку. — Вот тут ему и место, — сказал он. — Гадкая погода. — Он наклонился и расстегнул боты. Баул он поставил перед собой, в комнату. Он выступил из бот и в тапочках шагнул внутрь.
Я закрыл дверь. Он заметил, что я смотрю на тапочки, и сказал:
— У. X. Оден все свое первое путешествие по Китаю проходил в тапочках. Ни разу их не снял. Мозоли.
Я пожал плечами. Я еще раз выглянул на улицу — почтальона не было, и снова захлопнул дверь.
Обри Белл смотрел на ковер. Надул губы. Потом рассмеялся. Он смеялся и качал головой.
— Что такого смешного? — спросил я.
— Ничего. Господи, — сказал он. И снова засмеялся. — Наверно, я схожу с ума. Наверно, у меня жар. — Он поднес руку ко лбу. Волосы были взъерошены, на лбу отпечаталась полоска от шляпы.
— Вам не кажется, что у меня температура? — спросил он. — По-моему, у меня жар. — Он все еще смотрел на ковер. — У вас нет аспирина?
— Что с вами? — спросил я. — Надеюсь, вы не хотите здесь разболеться? У меня много дел.
Он покачал головой. Сел на диван. Повозил по ковру ногой в тапочке.
Я пошел на кухню, ополоснул чашку, вытряс из банки две таблетки аспирина.
— Вот, — сказал я. — А потом вам, видимо, придется уйти.
— Вас уполномочила миссис Слейтер? — прошипел он. — О, забудьте, забудьте, что я сказал, забудьте. — Он вытер лицо. Проглотил аспирин. Пробежался взглядом по пустой комнате. Затем с усилием нагнулся и расстегнул замки на бауле. Баул раскрылся — внутри были отделения с наборами шлангов, щеток, блестящих трубок и какая-то тяжелая на вид голубая штука на колесиках. Он уставился на эти вещи словно в изумлении. Тихим, торжественным голосом он спросил:
— Вы знаете, что это такое?
Я подошел поближе.
— Я бы сказал, что это пылесос. Но на меня прошу не рассчитывать, — предупредил я. — В смысле пылесоса на меня не рассчитывайте.
— Я вам кое-что покажу, — сказал он. Он вынул из пиджачного кармана открытку. — Взгляните, — сказал он. Он протянул мне открытку. — Никто на вас и не рассчитывает. Но вы взгляните на подпись. Это подпись миссис Слейтер?
Я посмотрел на открытку. Поднес ее к свету. Перевернул, но обратная сторона была пустая.
— И что? — спросил я.