Читаем Пылающие души полностью

— Еще чего! — выпалил Дерек и тут же, устыдившись собственной грубости, понизил голос: — Я уже попрощался с ними. Не ждите меня.

Дерек направился в свою каюту, не обращая внимания на окрики матросов, мимо которых он проходил.

Все кончено. Так и должно быть.

Но внутренний голос подсказывал ему, что прощаться еще слишком рано.

<p>Глава 9</p>

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под командованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорджа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два дня.

За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери — чтобы объяснить, каким образом они попадут в порт.

— Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпке, — бесстрастно втолковывал он. — Как только шлюпка вернется, мы сразу покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рисковать. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботиться о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше — меня не касается.

Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхититься окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на волнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хрусталь. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестрых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.

Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомнившим Джулии дорогие духи.

— Я впервые вижу такую красоту! — благоговейно прошептала она, обращаясь к матери — Именно таким мне представлялся рай.

Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и Сара лишь молча кивнули.

Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие природы. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрами перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпнула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеялась.

— Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! — воскликнула она.

Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросов.

— Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько чемоданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?

— Простите, — равнодушно повторял матрос, — весь багаж не поместился в шлюпку.

Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:

— Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.

— Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы купим новые платья.

— Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, — заявила миссис Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. — Ваш капитан еще поплатится за эту выходку! — Она продолжала бормотать что-то еще, но Джулия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о потере.

Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветника. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхитительные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль живые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий…

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикнула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сложены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту породу, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верхнего слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со временем твердеет.

Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцать дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от времени дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме использовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подставленные бочки.

Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» крылечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымовые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечными. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для грузовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращенного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их близость к портам Уилмингтона и Чарлстона. И хотя рифы вокруг островов затрудняли навигацию, на всех судах, прорывающих блокаду, имелись лоцманы, знающие каждый пролив как свои пять пальцев. Дерек говорил, что на крейсерах янки нет таких лоцманов, а поскольку их суда имеют большую осадку, они вынуждены держаться в открытом море.

Перейти на страницу:

Похожие книги