Бездействие угнетало их. Даффи не сводил глаз с закрытой двери, зажав в руке пистолет.
Спустя какое-то время, которое показалось Джулии вечностью, в коридоре послышались тяжелые шаги. Джулия обняла мать, по звуку догадавшись, что неизвестные открывают по очереди все двери, выходящие в коридор.
— Никого тут нет, — произнес хриплый мужской голос. — А тот парень в кандалах уверял, что на борту есть пассажирки. Надо поискать их в остальных каютах.
Дверная ручка медленно повернулась. Мужчина в темно-синем кителе заполнил собой весь дверной проем. Какую-то долю секунды Джулия видела его удивленные глаза, а затем Даффи выстрелил. Незнакомец вскрикнул, схватился за живот и рухнул на пол. Между его пальцев сочилась кровь.
Второй незнакомец в форме выстрелил в голову Даффи, и тот упал.
Мать Джулии пошатнулась, но ее ужас быстро сменился яростью.
— Проклятые янки! — выпалила она, пытаясь высвободиться из объятий дочери и дотянуться до пистолета Даффи, валявшегося на полу.
Незнакомец ногой отшвырнул пистолет подальше и прицелился в миссис Маршалл:
— Не шевелитесь, леди, иначе мне придется прикончить вас. Осмотрев труп погибшего товарища, он подошел к Даффи и ногой перевернул его на спину. Убедившись, что матрос мертв, он нагнулся, подобрал пистолет, засунул его за пояс брюк и обернулся к Джулии с улыбкой, обнажающей кривые зубы:
— Похоже, вы впустую потратили уйму времени и денег, пытаясь вывезти из страны свой хлопок. Мы конфискуем весь груз.
— Вы не имеете права! — гневно воскликнула Джулия. — Мы — мирные граждане. Я направляюсь в Англию, к своему жениху, и вы не посмеете препятствовать!
— Еще как посмеем, мисс. Ведь вы мятежники, конфедераты, прорвавшиеся сквозь блокаду. Мы нашли груз и человека в кандалах, от которого узнали всю вашу подноготную. Вам грозят нешуточные неприятности, так что сидите тихо и помалкивайте, пока мы не связали вас.
Незнакомец не заметил, что в коридоре стоит еще один мужчина, молча вслушиваясь в его слова. Но едва убийца Даффи обернулся
Он бесстрастно осмотрел два трупа, распростертых в лужах крови, а затем с холодной учтивостью кивнул Джулии и ее матери:
— Я — капитан Бенджамин Гатри. Кажется, ненужного кровопролития избежать не удалось.
— Скажите… — начала Джулия, не в силах больше сдерживаться. — Капитан Арнхардт…
— Я же велел вам держать язык за зубами! — Капитан Гатри смерил матроса уничижительным взглядом и процедил: — Будьте любезны убрать отсюда трупы. Не пойму, откуда в вас склонность к убийствам, Маккреди?
— Он застрелил Дэвиса! — оправдывался матрос. — И целился в меня!
Озабоченно нахмурившись, капитан склонился над матерью Джулии.
— Она в обмороке? — Не дожидаясь ответа, он приказал матросу разыскать и принести нюхательную соль. — И пришлите сюда людей, чтобы убрать трупы и вытереть кровь. — Помедлив, он обратился к Джулии: — На ваш вопрос, мисс, я могу ответить лишь то, что капитан Арнхардт жив. Конечно, нам пришлось связать его, но в списке погибших он не значится.
Джулия вознесла безмолвную благодарственную молитву и признательно взглянула на офицера-янки. Его белесые волосы обрамляли мальчишеское лицо мягкими завитками, глаза были бледно-голубыми, как яйца малиновки. Несмотря на его слащавую, почти женственную миловидность, чутье подсказывало Джулии, что этому человеку не стоит доверять — и не просто потому, что он враг.
Вернулся матрос с флаконом нюхательной соли, которую Джулия тотчас же поднесла к носу матери. Миссис Маршалл подняла голову и открыла глаза.
Ее бледность внушала Джулии серьезные опасения.
— С нами путешествует горничная, — сообщила она офицеру. — Нельзя ли позвать ее сюда? Я беспокоюсь о матери. В последнее время она столько выстрадала…
Миссис Маршалл отозвалась слабым голосом: — Со мной все хорошо, дорогая. Не волнуйся.
— Разумеется, я распоряжусь привести сюда горничную. — Капитан Гатри отдал приказ матросу, затем вновь обернулся к пассажиркам и произнес: — Примите мои извинения. Несомненно, вы сознавали, какая опасность вам угрожает, согласившись покинуть родину на корабле контрабандиста.
— Мне бы хотелось знать, позволят ли нам продолжить путь, — с достоинством выговорила миссис Маршалл. — Как видите, мы — мирные пассажирки, направляемся в Англию, где моей дочери Джулии предстоит выйти замуж. Свой хлопок мы планировали продать: деньги нам необходимы, чтобы сохранить плантацию. Надеюсь, вы будете снисходительны к нашим мольбам. — Она заморгала, смахивая с ресниц слезы.
Капитан со вздохом покачал головой:
— Откровенно говоря, я не знаю, как быть с вами. Конечно, ваш хлопок придется конфисковать вместе с остальным грузом и… — Он собирался добавить что-то еще, но оглянулся на трупы и с отвращением поморщился. — По-моему, это неподходящее место для дам. Может быть, мы перейдем в офицерскую столовую? Я прикажу приготовить чай, и мы сможем спокойно поговорить.