Читаем Пылающие души полностью

Повернувшись спиной к остальным, Томас присел на корточки перед Майлсом, понизил голос до еле различимого шепота и посоветовал Майлсу делать вид, будто он ничего не слышал.

– Им незачем знать, что к тебе возвращаются силы. Мы здесь в меньшинстве, затевать драку опасно. – И он бросил через плечо: – Смейтесь, если хотите. Но когда мы вновь встретимся с майором Фоксом, он узнает, что только я помог Майлсу выжить, следуя его приказу.

Убедившись, что раззадорить Томаса не удастся, остальные прекратили подтрунивать над ним и заговорили о другом: о войне, испортившейся погоде, предстоящем путешествии. Томас приготовил Майлсу ложе из сухой хвои и укрыл его одеялом. Хвою ему пришлось выкапывать из-под трехфутового слоя снега. Пока он хлопотал, его спутники обменивались скабрезными замечаниями о своих подружках.

Затем Томас устроил ложе для себя, поеживаясь от холода и надеясь, что его не свалит лихорадка. Если он заболеет, Майлс будет обречен.

Проснувшись на следующее утро, он услышал ругань Сэтча: двое попутчиков ночью ускользнули в неизвестном направлении.

– Эти ублюдки прихватили половину наших припасов! – бушевал Сэтч. – Да еще погода вконец испортилась – посмотрите-ка на тучи! Сегодня наверняка пойдет снег.

Остальные обменивались встревоженными взглядами – как заподозрил Томас, выжидая удобную минуту, чтобы улизнуть. Этим людям давно надоела война, кровь и смерть, и теперь они собирались спрятаться в надежном месте и переждать беду.

– Ну, попадись они мне! – продолжал Сэтч, побагровев от гнева. Он ударил кулаком по стволу дерева, рассадил в кровь пальцы. С ветвей посыпался снег. – Вот зачем они прихватили с собой флягу и напоили нас! Если бы я услышал, что они удирают, я вмиг всадил бы пулю в спину каждого!

Внезапно он обернулся к Томасу, который молча стоял и слушал.

– А ты почему ничего не слышал, Кэрриган? Ты же вчера не выпил ни глотка…

– Я спал поодаль от костра, – спокойно объяснил Томас, – укрывшись одеялом с головой, чтобы не замерзнуть. Ночью поднялся ветер и заглушил все звуки. Ну и что из того? – продолжал он беспечным тоном. – Рано или поздно нам попадется ферма, и мы пополним запасы. Двумя спутниками больше, двумя меньше – какая разница?

– И на него мы зря переводим еду! – Сэтч указал на Майлса, который с трудом поднимался на ноги.

– Я отдаю ему половину своей доли, – возразил Томас, без страха встречая взбешенный взгляд Сэтча. – Сколько можно повторять одно и то же? Я сам позабочусь о нем. А твое дело – вести нас вперед.

С каждым днем силы возвращались к Майлсу. Улучив минуту, они с Томасом обсуждали дальнейшие планы.

– Нам надо бежать, – убеждал Томас. – Пока ты еще слаб, лучше держаться рядом с остальными, а как только ты поправишься, мы улизнем. И отправимся на поиски Джулии.

Майлс расспрашивал, как Джулия попала в Ричмонд, но Томасу было известно лишь то, что он подслушал в ночь побега. Судя по всему, Джулия заключила сделку со шпионом, майором Фоксом. Томасу удалось собрать воедино обрывки сведений, промелькнувшие в разговоре Фокса с остальными беглецами.

– Неужели она и вправду жила в борделе? – воскликнул Майлс, услышав пугающую новость, и Томасу пришлось напомнить ему об осторожности.

– По-моему, все не так просто, – объяснил он. – К этому причастен какой-то человек по имени Арнхардт. Он оставил Джулию в борделе, отправившись в Уилмингтон за подмогой, чтобы вызволить тебя из тюрьмы. Он долго не возвращался, и Джулия извелась от ожидания.

– Помнится, Джулия упоминала о каком-то Арнхардте, – задумчиво проговорил Майлс, и внезапно его глаза вспыхнули: – Вспомнил! Это он похитил ее на Бермудских островах! Но какого черта она оказалась вместе с ним в Ричмонде? Почему Джулия обратилась к нему за помощью?

– Не знаю, – покачал головой Томас. – Все это нам предстоит выяснить.

– Верно, – кивнул Майлс. – Я хочу знать все.

Они двигались на северо-запад вдоль реки Джеймс, пополняя запасы украденными или выпрошенными на фермах цыплятами, картофелем, ветчиной или любой другой снедью. За две недели путники углубились далеко в горы. Их осталось всего четверо – Томас, Майлс, Сэтч и Келсо. Остальные сбежали.

Майлс был еще слаб, но теперь Томас не сомневался, что вскоре он поправится. Оставалось лишь дождаться удобного случая и сбежать от попутчиков. Возможно, в неизвестном убежище, к которому они направлялись, их поджидают приятели Сэтча.

Однажды вечером, когда они сидели у костра, потягивая горький кофе из поджаренного молотого арахиса, Томас словно невзначай поинтересовался у Сэтча, далеко ли еще ехать.

– Кажется, что мы провели в пути уже несколько месяцев.

– Завтра или послезавтра мы будем на месте, – зевнул Сэтч, поскреб в спутанных волосах и раздавил на ногте гниду. – Мне уже не раз попадались знакомые знаки.

– Знаки? Ты хочешь сказать, что мы едем по тропе? Сэтч засмеялся:

– А ты решил, я бреду наугад? Я думал, тебе известно, где наше убежище, – там постоянно скрываются люди, которым осточертела война. Они сделали несколько зарубок на деревьях вдоль тропы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джулия и Дерек

Похожие книги