Девушка посмотрела на два пальто, которые он отложил для них, огромные, меховые, типа “аляска”, ему такое пальто было ниже колен на дюйм или два, а ей пришлось бы до самых пяток.
— В самый раз, — заверила она. Дэйвис загрузил машину, помог Ли выбраться наружу, так как в пальто летать она не могла, и усадил на сиденье. Сам он надел осенний плащ и вдобавок к нему несколько курток — и ему совсем не было холодно, хотя он и сомневался, что после одного или двух дней, проведенных на открытом воздухе, этого вряд ли хватит для того, чтобы не мерзнуть.
— Опасность! — вырвалось у него, когда гравимобиль вырулил на дорогу, едва заметную под снегом.
— Что такое? — спросила Ли. Он указал на рацию:
— Индикатор перестал мигать. Это означает, что они решили, что их полпред попал в беду.
Снег клубился вокруг них, поднятый в воздух гравитационными тарелками, скрывая из видимости лес по обе стороны машины. Дэйвис гнал автомобиль по дороге обратно к Заповеднику, пока Ли не указала ему на якобы самое лучшее место въезда в лес для путешествия к горе под названием Зуб, где находилась — а может, и нет — крепость. Он развернулся под острым углом и по ее настоянию рванул напрямик по чистому полю, а это означало, что скорость гравитационного автомобиля придется снизить. Дэйвис продолжал с беспокойством наблюдать в зеркало заднего обзора, в любой момент ожидая увидеть темные силуэты полицейских фургонов. Им пришлось преодолеть добрых четыре мили вдоль крутых, покрытых редкой древесной порослью подножий холмов, а потом забираться все выше по их склонам, то исчезая из виду, то вновь попадая в поле зрения с шоссе, когда машина выползала к вершине следующего холма, еще выше предыдущего. Через десяток минут они достигли кромки лесов, где он повел машину осторожнее, проскальзывая между стволов, сдирая с корпуса краску, царапая блестящую полоску хрома, но тем самым надежно маскируясь, чтобы кто-нибудь с дороги не смог, случайно подняв глаза, заметить тусклый блеск металла среди деревьев.
— Дальше придется идти на своих двоих, — объявил он наконец. — Я собираюсь сделать тебе инъекцию адреналина и ввести несколько кубиков стимулирующего.
Ли пришлось повозиться со своим тяжелым одеянием, чтобы засучить рукав, и она безропотно терпела, когда две иголки впились в ее тонкую руку. Остались два красных пятнышка, но она достаточно видела крови последнее время, чтобы встревожиться из-за такого пустяка.
— Я понесу по рюкзаку на каждом плече, а чемодан буду перекладывать из одной руки в другую, пока ты не наберешься сил после принятия лекарств и не сможешь мне помочь.
— Я уже и сейчас в состоянии это сделать, — запротестовала она.
— Да? Может быть, минуты на полторы тебя и хватит. Пошли, любимая! Знаю, что ты храбрая девочка и сильная, но не стоит себя обманывать. Когда мы устанем, то отдохнем. Если не будем придерживаться этого правила, то рухнем, не проделав и трети пути к этой самой вашей крепости.
Они выстроились в цепочку — Протей в хвосте и Дэйвис, навьюченный поклажей. Когда он подбирал чемодан, после того как поправил рюкзаки на плечах, Ли охнула и воскликнула:
— Смотри! Туда, вниз, на Заповедник! Он взглянул вниз на холмы, на храм и на Заповедник, который виден был только частично, заслоненный величественным культовым сооружением. На самой вершине вокруг видимой части уродливого здания прилепились четыре гравитационных экипажа, слишком больших, чтобы быть чем-либо иным, кроме полицейских фургонов. Пока беглецы смотрели на них, машины начали медленно отъезжать от Заповедника, спускаясь вниз по дороге, ведущей к поселку, где Дэйвис обосновал свою временную резиденцию. Свет их фар казался фосфоресцирующими глазами огромных мотыльков, пронизывающих начинающую сгущаться темноту. Создавалось впечатление, что через считанные минуты они найдут свою добычу и налетят на нее. И Дэйвис беспомощно подумал о том, что их гравимобиль оставил отличный след на всем пути через холмы до леса, такой отчетливый, что следовать по нему сможет даже слепая и лишенная чутья ищейка. Единственное, что могло их спасти, — это ночь, которая быстро вступала в права.
— Пошли, — позвал он Ли, — я запутаю след. — И он зашагал в гущу деревьев, стараясь не казаться таким испуганным, каким был на самом деле...
Глава 6