Вероятно, мысли сэра Джорджа отразились на его лице, и взгляд Матильды потеплел и посветлел. Барон же не мог налюбоваться своей женой, хотя и отдавал себе отчет, что не каждый мужчина счел бы ее красивой. Она была слишком высокой для женщины, выше многих мужчин, с резко очерченным носом и подбородком, говорящим о сильном и упрямом характере. Кое-кому плечи ее показались бы слишком широкими, пальцы — слишком длинными и сильными, отнюдь не нежными белыми пальчиками настоящей благородной дамы. Она шагала широко и упруго, прекрасно скакала на лошади, будучи с детства приучена к верховой езде. Ее платья всегда казались слишком тесными для столь энергичной женщины, а роскошный водопад золотых волос не могли удержать никакие заколки, и они часто рассыпались по плечам, когда она с головой уходила в одну из своих любимых книг, склонялась над дневником или над альбомами, которые привыкла заполнять рисунками с тех пор, как ее отец вывез из Италии учителя-рисовальщика. Матильде было тогда тринадцать лет. У нее были удлиненное лицо и такая стройная фигура, что в двадцать девять она могла сойти за девятнадцатилетнюю, и любой обитатель замка Уикворт мог бы добавить, что у девицы чертовский норов. К этому, впрочем, следовало бы добавить, что проявлялся он, как правило, лишь в тех случаях, когда она становилась свидетелем несправедливости, злобной лжи или тупости, и не был следствием скверного характера.
Не каждому подошла бы такая жена, как Матильда Винкастер, но другой сэр Джордж не желал, и сердце барона сжималось от ужаса, когда он думал, что, угрожая ей, демонический шут может заставить делать его все, что ему заблагорассудится. Если только он когда-нибудь научится достаточно хорошо разбираться в человеческих чувствах…
— Ты вновь задумался, — укорила его Матильда.
— Правда?
— Правда-правда. Если ты будешь задумываться в моем присутствии слишком часто, это не пойдет тебе на пользу! — лукаво сказала она и ни с того ни с сего вздохнула. — Длинный сегодня выдался день.
Сэр Джордж глянул за откинутый полог шатра. Тусклое солнце Шаакуна ползло к горизонту и уже скрылось наполовину за верхушками высоких деревьев, растущих по ту сторону лагеря.
— Хотела бы я знать, куда запропастился Эдуард?
— Он со своими приятелями отправился на речку и проторчит не один час, — сообщил барон. — Не воспользоваться ли нам его отсутствием, чтобы…
— Разве он один может заглянуть в наш шатер?
— Нет, но только он влетит сюда без предупреждения.
— Ты уверен, что отец Тимоти не придет сюда, чтобы обсудить недавнюю… неосторожность Элизабет Гудторн? Или сэр Ричард с Уолтером не надумают, что именно сегодня ты должен решить, какие перестановки надо совершить в кавалерийском отряде? Или Рольф и Давид не…
— Нет, я не уверен. Но я велел часовому сказать любому из них, что я занят… И чтобы меня хотя бы на время оставили в покое, — сказал барон, расплываясь в улыбке.
— С ума сойти! Неужели ради меня ты забыл о своем долге, милорд? Я потрясена, польщена и…
— Всему виной одеяния, которыми снабдил нас командир! — шутливо попытался снять с себя мнимую вину сэр Джордж.
При этом он подумал, как думал уже не раз, что любой муж счел бы облегающее одеяние Матильды ужасно нескромным и запретил бы своей жене появляться на люди в таком виде. Правда, это ужасно нескромное одеяние удивительно шло ей, дивно оттеняя все прелести ее высокой, стройной фигуры. Не всем женщинам так повезло, хотя всем им пришлось привыкнуть к этой одежде, потому что выбирать было не из чего. После недолгой внутренней борьбы сэр Джордж сдался и признал, что должен поблагодарить демонического шута за непривычные одеяния, которыми тот снабдил его людей.
— Искать виноватого в своих проступках недостойно мужчины, — нравоучительно сказала Матильда и совершенно другим голосом спросила: — Скажите-ка, милорд, какими такими важными делами вы собираетесь заняться, уединившись в шатре среди бела дня со своей женой?
— Конечно скажу, миледи, — ответил он, хитро подмигивая супруге. — Однако мне легче будет показать это, чем пытаться объяснить словами.
— Неужто, милорд? — промурлыкала Матильда.
— О да, — мягко сказал он, вставая и обходя шахматный столик. — Несомненно. И вы в этом скоро убедитесь.
— Нынче дело малость по-другому оборачивается, милорд.
— Это еще слабо сказано, Уолтер, — сухо отозвался сэр Джордж.