Читаем Пустоцветы Меотиды (Ричард Блейд - странствие 3) полностью

В полном молчании три человека пересекли луг, миновали еще одну рощу на этот раз с апельсиновыми деревьями, перешли по мосту маленькую бурную речку и поднялись по косогору на невысокий холм. Вершина его была аккуратно срезана и разровнена, эту искусственную площадку окружал четырехугольник стен из белого ракушечника. В той, что была обращена к морю, виднелась арка, перекрытая решеткой бронзовых ворот; рядом стояли два воина, очень похожих на пленителей Блейда. Они были в таких же шлемах с гребнями и плащах, но каждый держал в руках копье, а слева, из-под полы, высовывались ножны длинных мечей. Луки и колчаны, полные стрел, лежали на овальных выпуклых щитах, прислоненных к стене, - вместе с веревкой, свернутой кольцами.

- Примете этого? - спросил рослый конвоир охранников, кивнув в сторону Блейда.

- Откуда он? - один из стражей пошевелился, и на разведчика уставилась бесстрастная стальная маска забрала; другой не проявил никаких эмоций.

- Нашли в фарсате от берега. Голого и спящего.

- Интересно, что вы там делали в такое время? - страж переступил с ноги на ногу. Блейда это тоже весьма интересовало, но воин у ворот, похоже, не нуждался в ответе - он словно бы заранее знал его и слегка подсмеивался.

- Гуляли... - рослый пожал плечами. - Знаешь, когда отстоишь во дворце ночь напролет...

- ... становится невтерпеж, верно? - страж положил руку на плечо своего напарника. Блейду показалось, что воин произнес свои слова с улыбкой, но шлем искажал интонацию, и утверждать это наверняка он не стал бы. Смысл же всего диалога пока ускользал от разведчика, хотя было ясно, что речь идет о вещах привычных и повседневных.

- Ну, так берете или нет? - снова спросил рослый. - Не хотелось бы нам вместо приятной прогулки тащиться до следующего эстарда...

Эстард... Место, где держат рабов, понял Блейд.

Страж задумчиво оглядел могучую нагую фигуру пленника; Блейд видел, как в прорехи шлема сверкнули его глаза.

- Крепкий варвар, - заметил он. - Таких бы побольше...

- Говорит, что с севера, - рослый копьеносец махнул рукой в сторону гор.

- Говорит?..

- Да. Знает наш язык.

- Это хорошо. Но откуда он все-таки взялся? И что умеет?

- Спроси... - рослый пожал плечами.

- Эй! - стальная маска шлема опять повернулась Блейду. - Как ты сюда попал?

- Бросился в море с корабля, - коротко ответил разведчик, решив избрать подсказанную ему версию событий.

- Был рабом? Сидел на веслах?

Блейд молча кивнул, надеясь, что никто не станет рассматривать его ладони - у него не было мозолей, которые натирает рукоять галерного весла.

- А сам ты из каких краев?

- Из Альбиона... далеко, на севере...

Он выбрал это древнее название Британских островов не только потому, что действительно прибыл оттуда, но и в память о своем первом путешествии в Альбу. Он еще не знал, что в будущем много раз станет представляться в иных реальностях принцем, странником или воином из Альбиона; не ведал, что имя его родины окажется известным в десятках миров.

- Ничего не знаю о такой стране, - страж пожал плечами. Его напарник, оглядев пленника, добавил:

- Мир велик...

- Конечно, - согласился рослый копьеносец. - И мы немногое знаем о странах к северу от Айталы.

- Ладно, мы его возьмем, - охранник начал отпирать ворота, потом обернулся к Блейду. - Однако, во имя СатаПрародителя, что ты умеешь делать? Лодыри нам не нужны!

Блейд внимательно оглядел каждую из четырех фигур в сверкающих шлемах и длинных плащах.

- Я - воин, - наконец произнес он. - Я умею многое, но лучше всего убивать.

За спиной у него раздался мелодичный смех, и разведчик повернул голову, пристально вглядываясь в лучника, опустившего свое оружие.

- Здесь твое искусство немного стоит, варвар, - сказал стрелок. Придется тебе таскать мешки на мельницу или убирать навоз. - Положив левую руку на гребень шлема, он потянул его вверх. - Жарко... Нам пора возвращаться в Меот.

Блейд замер в изумлении, и тут же, смущенный своей наготой, опустил глаза. Лучником была девушка кареглазая, с копной каштановых кудрей; ему редко доводилось видеть более прекрасное женское лицо.

Глава 3

Блейд лежал на жестком топчане, прислушиваясь к храпу трех своих соседей по камере. Он снова превратился в раба, и опять над ним властвовали женщины. Правда, в отличие от Садды Великолепной, принцессы монгов, местные леди не требовали от него услуг в постели, им, как сказала лучница, была нужна его спина - то есть труд и покорность. При выполнении этих двух условий ему гарантировалась сытная пища, безопасность и даже кое-какие развлечения. Меотида, не в пример полудикой орде степняков-монгов, была весьма цивилизованным государством.

Перейти на страницу:

Похожие книги