Читаем Пустой стул полностью

— Но к чему вы все-таки клоните, мистер Райм? — спросил судья. Райм едва удержался от язвительного замечания, что его цель очевидна.

— Ваша честь, Джесс Корн вместе с Джимом Беллом и Стивом Фарром принимал участие в убийстве семьи Гаррета Хэнлона, а сейчас собирался убить Мери-Бет Макконнел.

Да, этот городок — настоящее осиное гнездо...

Судья откинулся назад.

— Меня это не касается. Разбирайтесь между собой, — кивнул он Геберту и прокурору. — У вас есть пять минут, после чего или она подает заявление, или я назначаю дату судебного разбирательства.

— Из этого не следует, что ваша подзащитная не убивала его, — обратился к Геберту прокурор. — Даже если Корн преступник, он все равно стал жертвой убийства.

Теперь настал черед северянина закатить глаза.

— Ну же, подумайте хорошенько, — отрезал адвокат, словно растолковывая прописную истину тупому ученику. — Из этого следует, что Корн действовал за пределамиобязанностей сотрудника правоохранительных органов. Когда он наткнулся на Гаррета, он являлся преступником, вооруженным и очень опасным. Джим Белл подтвердил, что они собирались под пыткой выудить у мальчишки, где находится Мери-Бет. А когда поисковый отряд нашел бы ее. Корн помог бы Калбо и его дружкам расправиться с Люси Керр и остальными полицейскими.

Судья быстро переводил взгляд слева направо и назад, словно следил за захватывающим теннисным матчем.

Прокурор:

— Не будем уклоняться от дела, которое мы разбираем. Не имеет значения, собирался ли убивать кого-нибудь Джесс Корн.

Геберт медленно покачал головой.

— Допрос свидетеля окончен, — сказал он стенографисту, после чего снова повернулся к прокурору. — Чего вы добиваетесь? Корн был убийцей.

Ему на помощь пришел Райм.

— Доведите дело до суда, и мы посмотрим, как отнесутся присяжные к тому, что жертвой был продажный полицейский, собиравшийся мучить невиновного подростка, выпытывая у него, где находится молодая девушка, чтобы найти и убить ее?

— Зачем вам это? У вас есть Белл, есть его шурин, коронер... — продолжал Геберт.

Прежде чем прокурор успел снова что-либо возразить, Райм тихо сказал:

— Я вам помогу.

— Что? — недоуменно переспросил тот.

— Вам ведь известно, кто стоит за всем этим? Известно, кто убивает жителей Таннерс-Корнера?

— Генри Дэветт, — ответил прокурор. — Я ознакомился с материалами.

— Ну и как обстоит с делом против него?

— Плохо. Никаких доказательств. Пока невозможно установить связь Дэветта с Белл ом и другими преступниками. Он все делал через посредников, а те молчат как камень.

— Но разве вам не хочется схватить его за шиворот, — не унимался Райм, — прежде чем другие люди умрут от рака? Прежде чем другие дети, заболев, наложат на себя руки? Прежде чем родятся уже больными новые младенцы?

— Конечно, хочется.

— В таком случае, вам не обойтись без меня.Во всем штате вы не найдете криминалиста, способного свалить Дэветта. А я это сделаю.

Посмотрев на Сакс, Райм увидел у нее в глазах слезы. Он понял, что сейчас она думала только о том, что, посадят ли ее в тюрьму или нет, ее руки не запятнаны кровью невинного.

Глубоко вздохнув, прокурор кивнул и поспешно, словно опасаясь передумать, сказал:

— Договорились.

Он повернулся к судье.

— Ваша честь, в деле «Штат Северная Каролина против Сакс» прокуратура снимает все обвинения.

— Принято, — устало произнес судья. — Обвиняемая свободна. Переходим к следующему делу.

Он даже забыл стукнуть молотком.

<p>Глава 45</p>

— Я не надеялся, что ты заглянешь ко мне, — сказал Линкольн Райм.

Он действительно был очень удивлен.

— Я сама не могла решить, заходить ли к тебе, — ответила Сакс.

Она навестила его в палате в медицинском центре в Авери.

— Я только что был на пятом этаже у Тома, — сказал Райм. — Странно как-то: у менябольше свободы передвижения, чем у него.

— Как он?

— Все будет в порядке. Скоро его выпишут. Я сказал Тому, что теперь он взглянет на уход за больными совсем с другой точки зрения. Но он почему-то даже не улыбнулся.

В углу вязала желто-красный платок добродушная женщина-гватемалка, приглашенная на время сиделкой. Пока что она спокойно переносила причуды Райма, но криминалист был уверен, что это объясняется лишь недостаточным знанием английского, не позволяющим сиделке в полной мере оценить его оскорбления и язвительные замечания.

— Знаешь, Сакс, — признался Райм, — услышав о том, что ты выпустила Гаррета из тюрьмы, я испугался, что ты просто хочешь дать мне возможность еще раз подумать, стоит ли ложиться на операцию.

Улыбка тронула ее губы, чем-то похожие на губы Джулии Робертс.

— Возможно, это тоже имело место.

— Ты и теперь пришла, чтобы отговаривать меня?

Встав, Сакс подошла к окну.

— Прекрасный вид.

— Такое умиротворение, не правда ли? Сад с фонтанами. Разные растения. Я понятия не имею, какие.

Перейти на страницу:

Похожие книги