- Не сомневаюсь, мне это будет чертовски забавно услышать, - произнес сэр Моррис. - Так в чем дело?
- Парень по уши впутался в мерзкую историю. На этот раз речь идет о леди Маршан. Тьфу!
- Леди Маршан? Это не та ли Долли Маршан?
- Наверное, та. Сэр, так вы ее знаете?
- Я знавал ее мать. Расскажи мне, она действительно так хороша собой, чтобы из-за нее можно было драться на дуэли?
- Не знаю я ни леди Маршан, ни ее матери...
Сэр Моррис кивнул.
- Нет, конечно нет, продолжай.
- Это очень грязная история. Лорд Маршан и Банкрофт дрались в Ипсвиче. Банкрофт пробил тому легкое; говорят, что он не выживет.
- Неприятно, - заметил сэр Моррис. - Так этот самый Банкрофт, значит, потом смылся?
- Сам принц Уэльский вне себя от ярости. Теперь этот Банкрофт будет здесь мутить воду.
Легкая усмешка мелькнула по губам сэра Морриса.
- А праведный мистер Жеттан преисполнен справедливого негодования. Из чего я заключаю, что некая госпожа Клеона готовится приветствовать этого убийцу с распростертыми объятиями. Купил бы ты себе лучше парик, Филипп. Филипп рассмеялся, сам того не желая.
- Сэр, вы неисправимы!
- Могу я тебя спросить, где же ты откопал всю эту... все эти низкие и убогие сплетни, мой праведный сын?
- У Тома, конечно. Он вообще больше ни о чем не мог говорить.
- Понятно, этот святоша вновь забрался на свой пьедестал. Я думаю, тебе эту историю рассказали превратно. Филипп, ты выводишь меня из себя.
Отец поднял глаза и встретил изумленный взгляд Филиппа.
- Да, сын, я просто вне себя от ярости. Подай мне вино. Филипп пододвинул к нему графин, растерянно моргая.
- Клянусь, что до тебя еще никто так не выводил из себя своего родителя!
- Я слышал, что если кто-то и лишал своих сыновей наследства, то разве что за дурное поведение. Вы же словно собираетесь лишить меня наследства за безупречное поведение.
- Пикантная ситуация, - согласился отец. - Но я не стану лишать тебя наследства.
- Нет?
- Какой смысл? Без денег у тебя нет надежды на... для... чтобы пойти по моим стопам, хотя, я думаю, что пора бы отвадить тебя от дома.
- В то же время, сэр, вы радуетесь моей неподмоченной репутации.
- Неужели?.. -сэр Моррис слегка проявил интерес. - Я об этом не догадывался.
- Сэр, стоит мне убежать из дома и стать светским мотыльком, как это вам хочется, вы будете громче всех возражать против этого.
- Сын, ты все путаешь, пытаешься представить, будто бы я хочу, чтобы ты шел не по моим стопам, а... ну, скажем, по стопам этого Банкрофта. Ничто не могло возмутить меня так сильно.
- А! - Филипп легко подался вперед. - Вы сами это признаете?
Сэр Моррис отпил вина.
- Безусловно. Я не признаю неуклюжести, в делах сердечных в особенности. Они требуют особой тонкости. Жеттан должен всегда иметь в виду, что у него может быть только одна любовь; другие, - он помахал рукой, - с другими следует обращаться настолько деликатно, насколько они этого заслуживают. Более того, романы должны заканчиваться легко. У меня нет на примете женщины, достойной тебя, но я хочу,
чтобы ты лучше узнал женщин, как и весь этот мир. Ты должен на себе испытать все прелести и неудобства высшего света; я хочу, чтобы ты почувствовал вкус и радость риска, торжество своей шпаги над шпагой пораженного тобой противника; я хочу, чтобы ты испытывал сомнения по поводу выбора или покроя жилета; я хочу, чтобы ты узнал, как сделать удачный комплимент и сказать остроумную фразу; но больше всего я хочу, чтобы ты узнал самого себя, своих друзей и мир.
Он замолчал, внимательно изучая своего сына. Потом улыбнулся:
- Ну, что ты мне на это ответишь? Филипп ответил просто и с восхищением.
- Сэр, я ошеломлен скоростью вашей речи. На самом деле, отец, у вас блестяще поставлен голос.
- Ба! - щелкнул пальцами сэр Моррис.
Глава III
В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИНОСИТ НЕПРИЯТНОСТИ В ЛИТТЛ ФИТЛДИН