Рад был получить ваше хорошее письмо, милый брат Андрей. Альбом Орлова вышлю вам, а также и портрет. Я выпишу и пришлю.1
Понимаю, что вы не поехали к Черткову, особенно ввиду того, что могли оказать помощь больному. Помогай вам бог направлять все силы своей духовной жизни на то, чтобы становиться, как вы пишете, лучше и лучше. Теперь, когда мне уж так близок конец моей временной, телесной жизни, я, думая о своей жизни, всё яснее и яснее вижу, что нет, кроме этого духовного совершенствования, связанного с служением ближнему, потому что оно всё в увеличении любви, — нет другой цели, другого дела жизни, — что в этом совершенствовании себя и воля того, кто послал нас в жизнь и живет в нас. Помогай вам бог.
Брат ваш
Печатается по копии.
Андрей Тарасович Рожков (Тарасов) — крестьянин Тамбовской губ., приезжавший в марте 1910 г. в Ясную Поляну (см. т. 58, стр. 22 и 332, прим. № 332), писал Толстому о впечатлении, которое произвели на него картины Орлова: «Мне страшно хочется иметь у себя такой альбом, но не знаю, откуда его можно достать. Потом я у вас просил на память мне ваш портрет, и вы мне обещали, но получить мне не пришлось».
На конверте письма Рожкова Толстой пометил: Ответить Булгакову, но, несмотря на это, написал письмо сам.
1 Николай Васильевич Орлов (1863—1924), художник писавший картины главным образом из крестьянской жизни. К альбому картин Орлова «Русские мужики», изданному в 1909 г., Толстой написал предисловие. См. т. 37.
* 262. К. И. Тумскому.
Константин Иванович,
Дело составления народного словаря еще не начато. Когда начнется работа, воспользуемся вашим предложением.
Благодарю вас за него.
3-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Печатается по копии, сверенной с черновиком-автографом, написанным на конверте письма Тумского.
Константин Иванович Тумский (р. 1863) — бывший профессор Московского Высшего технического училища, обратился из Москвы 1 апреля 1910 г. с письмом к Толстому, в котором предлагал свои услуги в качестве сотрудника народного энциклопедического словаря (см. письмо № 177).
* 263. Г. К. Шаталину.
Гавриил Калиныч,
Прочел Ваше писание и думаю, что понял ваши мысли, хотя они высказаны не совсем ясно. Как я понял, мысли ваши в том, что истинное христианское учение скрыто от людей и на место его, под именем христианского учения, обучают людей самому безбожному учению, которое оправдывает и даже поучает тому, что надо убивать людей, запирать их в тюрьмы, отнимать землю и всячески мучить, и что это можно делать по учению Христа. С этими мыслями вашими, если я верно понял их, я вполне согласен и более 30-ти лет только и делаю, что пишу об этом самом.
Но исполнить ваше желание — напечатать вашу статью, я не могу, потому что написана она очень неясно и никто не возьмет ее печатать.
По письму же вашему узнать вас и ваши мысли я был очень рад и рад буду, если вы напишете мне о себе: как вы жили, и теперь живете?
Посылаю вам несколько книг, из которых, если вы их прочтете, вы увидите, что я во многом согласен с вами.
Рукопись вашу возвращаю.
Брат ваш
3-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Печатается по копии, сверенной с черновиком-автографом, начатым на конверте письма Шаталина и продолженным на почтовой бумаге.
Это распоряжение обведено вокруг чертой.
Гавриил Калинович Шаталин (р. 1866) — крестьянин-сектант Саратовской губ.
* 264. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
Моод.
Очень благодарен за прекрасный перевод письма японцу. «Essence» will do.1
Не помню, какая молитва помещена в конце вашей статьи. Если это Отче наш, то это та, которую я до сих пор употребляю. Другая же молитва та, которую я постоянно изменяю соответственно душевному настроению, и есть нечто настолько мое личное, что не желаю сообщать ее.
Передайте, пожалуйста, Шоу, что я благодарю его за письмо и книгу, которую прочел с удовольствием, и прошу извинить, что не ответил еще, очень слаб, но намерен это сделать.2
Лев Толстой.
4-го апреля 10 г.
Ясная Поляна.
Печатается по фотокопии с машинописного подлинника.
Посылая перевод на английский язык письма Толстого к Киносукэ Шираиши (см. письмо № 205), Моод писал: «Боюсь, что на английском языке нет ничего равнозначащего слову «начало». Ни слово «essence» — сущность, ни «principle» — причина, ни «origin» — происхождение, ни «source» — источник не подходят к нему вполне. Я употребил слово: «essence», но вы, может быть, предпочтете заменить его другим?» Кроме того, Моод просил Толстого прислать образец молитвы, лучше той, которую он поместил в конце главы, посылавшейся Толстому на просмотр. См. письмо № 206 и английскую биографию Толстого, составленную Моодом: «The life of Tolstoy», 1910.
1 [«Сущность» не годится.]
2 Письмо к Бернарду Шоу — см. письмо № 327.