1 Возможно, что Толстой имел в виду письмо Храшеву (см. письмо № 284).
338. А. М. Хирьякову.
5 дек. 1909.
Получил ваше письмо, милый Александр Модестович, и в тот же день копию с письма к Гале Чертк[овой] Евфрос[инии] Дмитр[иевны], в к[отор]ом она пишет о тех условиях, при к[оторых] она видается с вами. Как ни уверен в вашей душевной твердости и как ни бодр тон вашего письма, не могу не болеть за вас.
План вашего сочинения мне очень нравится, но сейчас ничем не могу, хотя и оч[ень] желал бы этого, содействовать вам. У меня стала так плоха память, что я никак не могу вспомнить то, что хочу вспомнить, и тем меньше могу, чем больше этого желаю. Зная же ваше желание, буду при всяком случае записывать всё то, что при моих чтениях, беседах, мыслях будет вспоминаться того, что может пригодиться вам. Спасибо, что известили о своем душевном состоянии и таком хорошем. Про себя могу сказать, что мне оч[ень] хорошо. Оч[енъ] хорошо п[отому], ч[то] могу любить без усилия много милых людей, и
Любящий вас Лев Толстой.
Впервые опубликовано адресатом в его воспоминаниях «Три встречи» — «Современник» 1911, XI, стр. 361.
Ответ на письмо А. М. Хирьякова от 2 декабря 1909 г. с изложением плана намеченной им работы — популярной истории русской литературы.
Работа А. М. Хирьякова (первая часть, кончая Пушкиным) издана под заглавием: «Очерки истории русской литературы», изд. Сытина, М. 1913.
1 [Делай, что должно, и пусть будет, что будет,]
* 339. Альберту Шкарвану (Albert Šкаrvаn).
Вчера длинно ответил на ваше письмо, милый Шкарван.1 Пишу и еще о том же предмете.2 На издание английск[ого] перевода с вашего совершенно согласен.3
Лев Толстой.
5 дек. 1909.
Мало, что согласен, оч[ень] буду рад появлению К[руга] Ч[тения] по-английски.
Печатается по копировальной книге № 9, л. 24.
1 Речь идет о письме, начатом 4 декабря и подписанном 6 декабря. Это письмо было послано Шкарвану через В. Г. Черткова. См. т. 89.
2 Статья «Еще о науке». См. письмо № 344.
3 Речь идет о переводе «Круга чтения» с немецкого перевода Шкарвана на английский язык. Был ли издан этот перевод, не установлено.
* 340. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
Please, despose of the money of the Resurre[ction] fund as you find it right. I think that your plan to help the family of Kenw[orthy]1 is very good.
What belongs my letter to Ken[worthy] I have quite forgotten all about it.
Yous L. T.
Пожалуйста, распорядитесь деньгами из фонда «Воскресения», как вы находите правильным. Думаю, что ваш план помочь семье Кенв[орти]1 очень хорош.
Что касается моего письма к Кен[ворти], то я совершенно всё забыл о нем.
Ваш Л. Т.
Черновик-автограф написан на конверте письма адресата. Основание датировки: пометка на конверте (см. ниже) и почтовый штемпель: «Засека, 5 декабря 1909».
В письме от 13 декабря 1909 г. Эйльмер Моод сообщал, что Джон Кенворти душевно заболел и помещен в дом умалишенных. Он спрашивал, будут ли со стороны Толстого возражения, если из фонда «Воскресения» (основанного в Англии в 1899 г. и составляемого из прибыли от английских изданий «Воскресения») будет выдаваться известная сумма семье Кенворти, оставшейся без средств. Среди бумаг Кенворти был найден подлинник письма Толстого к нему 1896 г., в котором Толстой предоставлял Кенворти право первого издания переводов своих, произведений на английский язык. Это письмо крайне удивило Моода и объяснило ему притязания Кейворти на монополию издания произведений Толстого. См. это письмо в т. 69, № 16.
1 О Джоне Кенворти см. т. 72, стр. 386.
На конверте письма Моода пометка: «Отв. Л. Н. 5 декабря 09 г.». В какой редакции послано письмо, неизвестно.
341. В. Г. Черткову от 5 декабря.
* 342. Б. Кашкету.
Л. Н. полагает, что кокосовое масло — растительное.
Черновик-автограф написан на конверте письма адресата.
В открытом письме с оплаченным ответом от 3 декабря 1909 г. из Житомира Бер Кашкет спрашивал: «Можно ли вегетарианцу употреблять в пищу кокосовое масло в каком-то твердом виде?»
На письме пометка: «Ответил 6 декабря Л. H.». В какой редакции послан ответ, неизвестно.
* 343. H. Н. Мурашко.