As to the word reincarnation,3 I should not myself like to omit it, for, in my opinion, belief in reincarnation can never be as firm as belief in the soul's immortality and in God's justice and love. You may, however, do as you like about omitting it. The translation into, and circulation of my letter in the Hindoo language, can only be a pleasure for me.
A competition,4 i. e. an offer of a monetary inducement, in connection with a religious matter, would, I think, be out of place. If I can assist your publication, I shall be very glad.5
I greet you fraternally, and am glad to have intercourse with you.
[7 окт. 1909.]
Сейчас получил ваше в высшей степени и интересное и доставившее мне большую радость письмо. Помогай бог нашим дорогим братьям и сотрудникам в Трансваале. Та же борьба мягкого против жесткого, смирения и любви против гордости и насилия с каждым годом всё более и более проявляется и у нас, в особенности в одном из самых резких столкновений закона религиозного с законом мирским — в отказах от военной службы. Отказы становятся всё чаще и чаще.
Письмо к индусу писано мною.1 Перевод оч[енъ] хорош. Заглавие книги о Кришне вам будет выслано из Москвы.2
Слово reincarnation3 мне бы не хотелось исключать, п[отому] ч[то], по моему мнению, вера в reincarnation никогда не может быть так тверда, как вера в неумираемость души и в справедливость и любовь бога. Впрочем, делайте, как хотите. Переводу на индус[ский] язык моего письма и распространению его могу только радоваться.
Думаю, что competition4, т. е. денежное поощрение, в деле религиозном неуместно. Если я могу служить чем вашему изданию, то буду оч[ень] рад.
Братски приветствую вас и радуюсь общению с вами.
Печатается по машинописной копии. Письмо переведено на английский язык Эйльмером Моодом, бывшим в то время в Ясной Поляне, с автографа, написанного Толстым по-русски. Автограф этот печатается в виде перевода к английскому тексту. Опубликовано в переводе на немецкий язык в книге: «Tolstoi und der Orient». Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen von Paul Birukoff. Rotapfel-Verlag, Zurich und Leipzig, 1925, стр. 70—71. По-русски и по-английски напечатано в «Литературном наследстве», № 37―38, стр. 343—344. Дата подлинника нового стиля ошибочна. Основание датировки: запись в Дневнике Толстого 26 сентября 1909г.: «[Вчера] написал письмо индусу» (т. 57, стр. 145).
Махатма Ганди (1869—1948) возглавил национально-освободительное движение против английского империализма в Индии.
Ответ на письмо Ганди из Лондона от 1 октября н. ст. 1909 г. с подробным описанием тяжелого положения индусов в Трансваале, — в Южной Африке. (В подлиннике и в переводе письмо опубликовано в указанном выше томе «Литературного наследства».)
По поводу этого письма Толстой писал В. Г. Черткову 28 сентября: «Письмо трансваальского индуса очень тронуло меня» (см. т. 89).
1 Речь идет о письме-статье к Таракуат Дас, 1908 г. (см. т. 37). Ганди и его друзья намеревались перевести статью и предварительно хотели удостовериться в авторстве Толстого. Ганди приложил рукопись перевода статьи.
2 В «Письме к индусу» к каждой главе эпиграфом поставлены изречения Кришны в переводе Толстого на русский язык. Ганди спрашивал, откуда взяты эти изречения. Взяты они из книги: Baba Premanand Bharati, «Shree Krishna. The Lord of Love», New York, 1904.
3 По поводу имеющегося в конце статьи Толстого возражения против учения о перевоплощении (reincarnation) Ганди просил Толстого исключить «перевоплощение» из числа тех понятий, в которых Толстой хочет разубедить читателя.
4 Ганди поделился с Толстым своей мыслью о целесообразности общественного конкурса (competition) на статью по вопросу о «нравственности и действительности пассивного сопротивления».
5 Последняя фраза в копии английского текста находится перед последней фразой предыдущего абзаца. Исправляется здесь по смыслу, в соответствии с русским текстом, так как, разумеется, Толстой имел в виду свое участие не в издании «Письма к индусу» в переводе на индусский язык, а в составлении статьи на тему о «нравственности и действительности пассивного сопротивления».
* 150. А. П. Еремину.
26 сентября 09 г. Ясная Поляна.
Алексей Петрович,
Письмо ваше прочел. Всё в нем написано верно. Я крестьянскую жизнь знаю и непрестанно за нее душою страдаю и думаю о том, как помочь этому великому крестьянскому горю.
Посылаю вам книги Генри Джорджа.
Печатается по дубликату подлинника.
Ответ на письмо Алексея Петровича Еремина (р. 1886), крестьянина Калужской губ., служившего в московской булочной. Прочитав в газетах по поводу проезда Толстого через Москву об отрицательном отношении Толстого к городу, Еремин подробно писал о себе, о преимуществах деревенской жизни, от которой он был вынужден отказаться и уйти на заработки.
В письме от 22 декабря Еремин благодарил за книги и ответ и прислал «Открытое письмо» «Кружка русских рабочих людей разного труда». См. письмо № 377.