6 «Что такое искусство?». Моод писал Толстому 9 января н. ст. (перевод с английского): «Глава X «Что такое искусство?», английское издание, стр. 96—97: Архитектор, лезущий на крышу и сваливающийся оттуда и т. д. — Ибсена «Архитектор» (Masterbuilder)? Непонятная старуха, уничтожающая крыс — Метерлинка, чтò именно? Слепые, повторяющие одно и то же — чье? чтò? Колокол, слетающий в воду и звонящий — Гауптмана «Колокол»? Пожалуйста, скажите, верно ли это всё и заполните недостающие имена». — Это относится к следующему абзацу X главы «Что такое искусство?»: «То же происходит в драме. Представляется архитектор, который почему-то не исполнил своих прежних высоких замыслов и вследствие этого лезет на крышу построенного им дома и оттуда летит торчмя головой вниз; или какая-то непонятная старуха, выводящая крыс, по непонятным причинам уводит поэтического ребенка в море и там топит его; или какие-то слепые, которые, сидя на берегу моря, для чего-то повторяют всё одно и то же; или какой-то колокол, который слетает в озеро и там звенит». — Моод перевел «Что такое искусство?» на английский язык. Его перевод напечатан в нескольких изданиях. Сведения, вероятно, были нужны для предпринятой Моодом работы об искусстве, изданной под заглавием: «Essays on Art. I An Introduction to «What is Art?», II Tolstoy’s View of Art», London, Grant Richard, 1902.
7 Татьяна Львовна Толстая.
8 Луиза Яковлевна Моод (Louise Maude), рожденная Шанкс — дочь владельца английской фирмы в Москве (J. Shanks), переводчица произведений Толстого на английский язык. Она вела трудовой образ жизни, обходясь без прислуги и сама воспитывая детей. Эйльмер Моод писал Толстому 31 декабря н. ст. 1898 г. (перевод с английского); «Начатый перевод «Воскресения» был так неудовлетворителен, что Луиза решила взяться за него, хотя она очень занята целые дни: готовит на кухне, стирает, работает на нашу семью, колонистов и посетителей и ни шагу не делает из дому. Перевод возьмет у нас много времени, более, чем нам это желательно или чем это полезно для дела». Перевод «Воскресения» Луизы Моод был издан в Англии и Америке: «Resurrection». A Novel. Translated by Mrs Louise Maude. With Illustrations by Pasternak. New York, Dodd, Mead and C°, 1900; «Resurrection». A Novel. Translation by Louise Maude. With thirty three Illustrations by Pasternak. London, Francis Riddel Henderson, 1900.
* 11. Ионасу Стадлингу (Jonas Stadling).
Dear Mr Stadling,
Обращаюсь къ вамъ по англійски, а пишу по русски, чтобы удобнѣе сказать то, чтò желаю. Во 1-хъ, благодарю васъ очень за ваши хлопоты по переводу. Я просилъ обратиться объ этомъ дѣлѣ къ Черткову и теперь повторяю то же.1 Во 2-хъ, о коллективномъ прекрасномъ письмѣ, полученномъ мною изъ Стокгольма. Передайте, пожалуйста, мою благодарность всѣмъ тѣмъ лицамъ, кот[орыя] сдѣлали мнѣ честь такого обращенія ко мнѣ. Письмо это очень важно и вызываетъ многія очень интересныя соображенія, которыя я изложилъ въ довольно длинномъ отвѣтѣ, кот[орый] желалъ бы прислать вамъ и напечатать сначала въ шведскихъ, а потомъ въ иностранныхъ газетахъ. Можно ли прислать вамъ этотъ отвѣтъ съ тѣмъ, чтобы, если найдете его того заслуживающимъ, перевести его и напечатать?2
3 Yours truly,4
Leo Tolstoy.
12 Янв. 1899.
Печатается по копировальной книге № 2, лл. 53—54, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Ионас Стадлинг (Jonas Stadling) (p. 1847 г.) — шведский писатель, неоднократно бывавший в России. Написал на шведском языке ряд книг о России: «Религиозное движение в России» (1891), «Из голодающей России» (1893) и др. Приезжал к Толстому во время его работы на голоде в 1892 г. См. письма 1895 г., т. 68.
1 Перевод «Воскресения» на шведский язык. В тот же день, 12 января, Толстой писал В. Г. Черткову: «В Стокгольме ничего не продано. Напротив, нынче же пишу, чтобы обратились к вам».