The first things one notices about
Thou hast made us like sheep for slaughter,
and hast scattered us among the nations.
Thou has sold thy people for a trifle,
demanding no high price for them. .
Thou hast made us a byword among the nations,
a laughingstock among the peoples.
All day long my disgrace is before me,
and shame has covered my face.
The interior monologues challenge us to make sense of the same situation that Marija is trying to understand. One might even say that Kiš, as author, is grappling with credibility, credulity, and expression just as we, and his characters, are doing: what is occurring is so brutal, so frightening, so wrong, and so new that simple language would be insufficient for it. The reckless punctuation and changes in tense — reproduced at least in part in this translation — and the flashbacks and occasional double flashbacks, along with the compound nouns, some of which even incorporate proper nouns, such as “doll-sleeper” and “fate-Jakob,” all represent attempts to create an emotional and intellectual space in which we might have a fighting chance of understanding something of what the characters are facing.
There are many unforgettable, carefully crafted scenes in this novel. We have Anijela in her coffin; the almost unspeakable savagery against civilians on the banks of the icy Danube; the approach of Allied artillery “demolishing the concrete parapet of passive waiting and resignation to fate”; the description, full of lyricism and surprise, of Marija’s personal encounter with her own
There are many admirable and emotionally powerful works of Holocaust literature. All kinds of people have written such works: from victims and observers of the events of the 1930s and ’40s, to relatives and loved ones of victims after the fact, to artists with no direct connection to those events who want to engage with the Holocaust’s maelstrom of deep and painful emotions and its microcosm of plots and themes. What, however, makes certain works of Holocaust literature “great”? This historian and translator admits to a preference for literary works in which the challenges of form somehow evoke or parallel the challenge of the content; I am also drawn — in what is probably a peril of the historian’s trade — to works that reflect some of the historiographical richness of the remarkable field of Holocaust studies: for example, such topics such as collaboration; resistance; struggles of memory and representation; non-German anti-Semitism; and murder outside the camps, outside the ghettos, and outside Poland and Germany. In other words, since the popular understanding and media tropes of the Holocaust leave so much of these chapters of history, and the scholarship based on them, unplumbed, books that engage our minds and our ethical faculties in
JOHN K. COX, 2012
1. “Night and Fog,” trans. John K. Cox,
2. “Seeking a Place under the Sun for Doubt,” in
3. “Life, Literature,” in Sontag,