Он прожил двадцать лет, и были времена, когда он получал
жалованья не меньше, чем лорд-канцлер Ирландии. Жил он богато. Его
искусство, которое Уитмен назвал искусством феодализма, скорее уж было
искусством пресыщения. Паштеты, зеленые кубки с хересом, соусы на
меду, варенье из розовых лепестков, марципаны, голуби, начиненные
крыжовником, засахаренные коренья. Когда явились арестовывать сэра
Уолтера Рэли, на нем был наряд в полмиллиона франков и, в том числе,
корсет по последней моде. Ростовщица Элиза Тюдор роскошью своего белья
могла бы поспорить с царицей Савской. Двадцать лет он порхал между
супружеским ложем с его чистыми радостями и блудодейною любовью с ее
порочными наслаждениями. Вы знаете эту историю Маннингейма про то, как
жена одного обывателя, увидев Дика Бербеджа в "Ричарде Третьем",
позвала его погреться к себе в постель, а Шекспир подслушал и, не
делая много шума из ничего, прямиком взял корову за рога, и тут
Бербедж приходит, стучится в дверь, а Шекспир ему отвечает из-под
одеял рогоносца: Вильгельм Завоеватель царствует прежде Ричарда
Третьего. И милая резвушка миссис Фиттон, оседлай и воскликни: О! и
его нежная птичка, леди Пенелопа Рич, и холеная светская дама годится
актеру, и девки с набережной, пенни за раз.
КОНЕЦ
Шекспир ушел из театра и покинул Лондон в возрасте 48 лет. О твердости его намерений свидетельствует полный расчет: продажа пая, ликвидация всех имущественных и финансовых дел, завершение литературной деятельности.
Старые биографы объясняли это достижением акме - успеха, славы, богатства. Оставалось пожинать плоды, что и сделал Лебедь Эйвона. Правда гораздо горше: Шекспир смертельно устал, надорвался. Литтон Стрейчи, перечитывая последние пьесы Шекспира, обнаружил в них много признаков болезненной усталости. Еще можно говорить о "феномене Тимона" - досаде на мир, отвращении к его низости, подлости, неисправимости.
В "Буре" много мыслей об уходе и отречении:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам...
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде...
Есть здесь и слова прощания:
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи,
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они.
Очевидно, здоровья он был не крепкого, заболел рано (может быть,
бронхиальной астмой) и сцену покинул тоже совсем не старым. И как бы
предчувствуя этот конец, он всю жизнь к нему готовился: покупал,
продавал, давал в рост - одним словом, делал все, чтоб не повторить
участи отца, этот урок у него всегда стоял перед глазами. Жизни и
нищеты он боялся. И все те тридцать лет, которые провел на сцене, он
неторопливо, но неустанно возводил свою крепость, - и вот час настал,
и она ему действительно потребовалась. Как он жил в этой угрюмой
твердыне еще четыре года, которые ему отмерила милостивая и
ироническая судьба...
Главной причиной переезда из Лондона в Стратфорд было подорванное здоровье, никогда не бывшее отменным. Все мужчины в его роду умирали рано, а он, к тому же, смертельно устал. Титаническая энергия, расходуемая без счета, исчерпалась. Глядя на его портрет, художник свидетельствовал, что он страдал легочной и сердечной хворями. За два года до смерти 50-летний поэт составил завещание, что редко делают в расцвете сил и здоровья. Завещание подписано твердой рукой, но поправки к нему, сделанные два года спустя, незадолго до смерти, подписаны дрожащей рукой тяжело больного.
Умирая, он думал о том, кому завещать свой серебряный с
позолоченным дном бокал, кому подарить в память о себе дешевые
шиллинговые кольца, но он ни словом не вспомнил в своем завещании ни
об одной из своих "сирот", своих пьес.
Если вы отрицаете, что в пятой сцене "Гамлета" он заклеймил ее
бесчестьем, - тогда объясните мне, почему о ней нет ни единого
упоминания за все тридцать четыре года, с того дня, когда она вышла за
него, и до того, когда она его схоронила. Всем этим женщинам довелось
проводить в могилу своих мужчин: Мэри - своего благоверного Джона, Энн
- бедного дорогого Вилли, когда тот вернулся к ней умирать, в ярости,
что ему первому, Джоанчетырех братьев, Джудит - мужа и всех сыновей,
Сьюзен - тоже мужа, а дочка Сьюзен, Элизабет, если выразиться словами
дедушки, вышла за второго, убравши первого на тот свет. О да,
упоминание есть. В те годы, когда он вел широкую жизнь в королевском
Лондоне, ей, чтобы заплатить долг, пришлось занять сорок шиллингов у
пастуха своего отца. Теперь объясните все это. А заодно объясните и ту
лебединую песнь, в которой он представил ее потомкам.
На это Эглинтон: Так вы о завещанье.
Юристы, кажется, его уж разъяснили.
Ей, как обычно, дали вдовью часть.
Все по законам. В них он был знаток,
Как говорят нам судьи.
А Сатана ему в ответ,
Насмешник:
И потому ни слова нет о ней
В наброске первом, но зато там есть
Подарки и для внучки, и для дочек,
И для сестры, и для друзей старинных
И в Стратфорде, и в Лондоне.
И потому, когда он все ж включил
(Сдается мне, отнюдь не добровольно)
Кой-что и ей, то он ей завещал
Свою, притом не лучшую,
Кровать.