Но мы уже неоднократно видели, что синодальный перевод сделан довольно поздно. Во многих случаях переводчики либо не понимали старый текст, либо тенденциозно редактировали его. Поэтому полезно посмотреть — что написано в Лицевом Своде? Как теперь становится понятно, это — более раннее произведение. А потому более правильное, не столь испорченное романовскими редакторами. Открываем первый том Лицевого Свода и читаем следующее.
«Где же приближися к полку, узри телец и ликы, и разгневася. Поверже из руку своею обе досце и съкруши ю под горою; и възем телец, иже сътворишя, сожже на огни. И РАСКЛЕПА И ПО ТОНКУ, И РАССЫПА И ПО ВОДЕ. И НАПОИ ЕЮ СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ» [477:2], т. 1, транслитерация, с. 51, лист 216.
Таким образом, мы с удивлением видим существенно иную картину. Оказывается, сначала Моисей сокрушил каменные скрижали. Затем взяли «тельца» и сожгли его на огне. Потом то, что получилось в огне из СКРИЖАЛЕЙ И ТЕЛЬЦА. РАСКЛЕПАЛИ В НЕЧТО ТОНКОЕ. Затем результат «рассыпали» по воде. И тем, что получилось, «напоили» израильтян.
Здесь необходимо пояснить. В предложении: «И расклепа и по тонку, и рассыпа и по воде» — второе «и» снабжено в оригинале ударением. Следовательно, согласно правилам старо-русского языка, является местоимением «их». Аналогично, во второй части предложения второе «и» тоже означает местоимение «их». По той же причине. Следовательно, правильный перевод звучит так: «И расклепа их по тонку, и рассыпа их по воде». Местоимение «их», очевидно, относится к предыдущему тексту. Следовательно, указывает на два объекта: на скрижали и на «литого тельца». А вовсе не на одного тельца, как ошибочно написали синодальные переводчики. Ведь четко сказано: «их». (Кстати, в Острожской Библии местоимение «их» здесь уже утеряно, а потому началась путаница). Получается, что материал, возникший в огне из обломков метеорита и предыдущего «литья», был РАСКОВАН (расклепан) В НЕЧТО ТОНКОЕ. Все ясно.
Аарон сделал литье из мягкого металла. Вероятно, обычного железа. Затем Моисей растер в порошок обломки железного метеорита. Взяли «литое литье», добавили в него присадки из метеоритного железа. Разожгли огонь и сделали новый расплав. Затем из получившейся особо прочной стали отковали меч — тонкую полосу раскаленного Булата (ведь сказано в Лицевом Своде: расклепа их по тонку). Затем погрузили оружие в воду, то есть закалили сталь. Потом вооружили новыми булатными мечами израильтян. После чего устроили показательную бойню. Перебили множество людей. Тем самым, продемонстрировали, что новое оружие очень эффективно, лучше прежнего. Как мы уже говорили, Булат действительно разрубает обычную сталь (латы, мечи, кольчуги).
Переписчики, создававшие Лицевой Свод на основе каких-то старых текстов, слегка запутались в самом конце. Процесс закалки стали — погружение раскаленного клинка в воду — они восприняли как «рассыпание по воде». Вероятно, их сбило с толку то, что метеоритное железо действительно перемалывали в порошок, который затем добавляли в жидкое, расплавленное железо. То есть рассыпали по расплаву и перемешивали. И лишь потом заливали металл в форму и опускали пышущую жаром отливку в воду.
Первая ошибка повлекла за собой вторую. В старом оригинале, скорее всего, было сказано, что затем новое оружие ВРУЧИЛИ СОЛДАТАМ-ОРДЫНЦАМ (израильтянам). То есть, как бы НАСЫТИЛИ казацкие войска булатным вооружением. А переводчики записали, будто получившимся «металлическим раствором напоили израильтян». То есть ошибочно, или намеренно, придали буквальный смысл переносному выражению: «насытили, напоили войска оружием».
Повторим, что далее, согласно Библии, тут же было продемонстрировано преимущество нового булатного вооружения над старым: израильтяне перебили много воинов, устроили кровавую резню.
Теперь понятно, почему первичная отливка Аароном «тельца» из мягкого металла была объявлена неправильной и осуждена. Все по той же причине — новая булатная сталь оказалась куда прочнее старой, объявленной теперь «неправильной».
Почему тельца (литье) именовали золотым? Скорее всего, потому, что расплавленный металл выглядит огненным, желтовато-золотистым. Недаром солнце изображали золотым, желтым цветом. Так жидкий металл и литье превратились на страницах Библии в «золотого тельца».
Итак, все становится на свои места. Известная библейская легенда о «золотом тельце» (золотом-огненном литье) приобрела вполне понятный смысл. Новым металлургическим производством в Руси-Орде XV века руководили, как нам сообщают, Аарон и Моисей.
На рис. 5.181-5.185 мы приводим миниатюры из русского Лицевого Свода, посвященные истории Золотого Тельца.