Читаем Прокурор добивается своего полностью

— Ну, а теперь я с вами распрощаюсь, — добавила весело Сильвия. — Мне еще надо написать статью, так что увидимся уже после того, как съездишь к ней… Шериф, высадите меня возле офиса.

Брэндон кивнул.

Дождь продолжался, но теперь дождевые капли были настолько мелкими, что походили на туман. Однако проникали эти мелкие капли глубоко, и фетровые шляпы окружных чиновников промокли насквозь.

Они высадили Сильвию у издательства «Кларион» и поехали к Инес Стэплтон.

— Что ты скажешь о собаке? — спросил Брэндон, заметив, что Селби потянулся к Фидо.

— Ничего. Возьму с собой, будто это моя собака.

Он засунул маленькую черную собачку под плащ, пересек тротуар и нажал звонок квартиры Инес Стэплтон.

Дверь автоматически открылась, и Селби с Брэндоном вошли в холл.

— Третий этаж, да? — спросил шериф.

— Точно, номер 302.

Они вошли в лифт, поднялись на третий этаж, подошли к квартире Инес, на пороге которой стояла хозяйка.

Селби с удовольствием посмотрел на элегантное вязаное платье из красной шерсти, плотно облегающее стройную, ладную фигурку Инес.

— Вы опоздали, — сказала она.

— Ничего не могли поделать, — ответил Селби, — дела. Ездили за реку по делу, а потом отвозили в тюрьму арестованного, который доставил порядочно хлопот.

— Господи, какие занятые мужчины… Входите же. Похоже, в нашей сельской местности многовато преступлений.

— На нашу долю хватает, — согласился шериф.

В комнате был большой камин, в котором весело потрескивали поленья.

— Давайте сюда плащи и шляпы! — скомандовала Инес. — Боже, да вы совсем промокли! Вы считаете унизительным пользоваться зонтиками?

— Они всегда мешают, — сказал Селби.

— В жизни не пользовался зонтиком! — сообщил Брэндон.

— Дуг, а что это у тебя? Собачка? Маленький песик! Какой маленький! Здравствуй, песик! Ты кусачий?

Она протянула руку к Фидо, тот завилял хвостом.

— Он очень дружелюбный малыш, — сказал Селби.

— Вот уж не думала, что у тебя есть собака.

— Он недавно у меня появился.

— Ну какой же прелестный!

Селби опустил Фидо на пол и сказал:

— Чувствуй себя как дома…

Фидо побежал к камину, но неожиданно остановился; втянул носом воздух, подошел к одному из глубоких кресел и начал усиленно вилять хвостом.

— В чем дело, Фидо? — спросил Селби.

Собачка тявкнула.

— Ему здесь нравится, — сказала Инес.

Селби многозначительно посмотрел на Брэндона.

— Ты сегодня видела свою клиентку? — спросил он у девушки.

— Да, она только что уехала.

Селби вновь взглянул на Брэндона.

— Я хотел бы с ней поговорить, — сказал он.

— Ну… мы это обсудим. Садитесь, устраивайтесь поудобнее у огня.

Инес была удивительно милой и уютной. Она понравилась Селби. Тепло, приглушенный свет; чувствовалось, что здесь живет женщина, — по контрасту с холодной, дождливой ночью и даже с комнатой самого Селби, которая была просто местом для ночевки, она и не могла не приглянуться.

Молодой окружной прокурор устроился на стуле возле камина, наслаждаясь теплом и комфортом. Мужчины протянули ноги к огню, и сразу от их ботинок и брюк стал подниматься пар.

В Инес Селби всегда привлекала какая-то особая женственность. Днем, возможно, она действительно была способным адвокатом, деловым партнером или противником, но вечерами, дома, превращалась в грациозную, уравновешенную, красивую женщину.

Инес весело предложила:

— Я только что сварила кофе, хотите?

Брэндон благодарно посмотрел на нее:

— Инес, ты не просто умница, ты ясновидящая!

Она рассмеялась, но глаза ее были обращены к Селби.

— Я так и не слышала твоего ответа, Дуг.

— Конечно, хотим! А мы тебя не слишком обеспокоим лишними хлопотами?

— Ты же не частый гость в моем доме, Дуг.

Как только Инес вышла на кухню, Брэндон, понизив голос, сказал:

— Это собака миссис Грайнс. Ты видел, как вел себя Фидо? Она сидела на этом месте.

Селби кивнул.

— Я могу сказать тебе еще кое-что, — продолжал Брэндон. — Женщина не была добра к собаке. Фидо обрадовался, что его хозяйка была здесь, но не сделал попытки выследить ее по запаху. Так, случайный интерес. Нет, она его не баловала.

— Все можно объяснить иначе, Рекс.

— Как же?

— Собака жила у нее недолго — недельку, дней десять самое большее.

— Это мысль!

Появилась Инес с подносом, на котором стояли две большие чашки с ароматным кофе, молочник со сливками, сахар и печенье.

— Сахар можете не экономить, берите, сколько хотите.

Повторять дважды ей не пришлось. Они положили и сахар, и сливки.

Глаза Инес Стэплтон светились спокойным удовлетворением — и она почти не сводила их с лица Дуга Селби. Она закурила сигарету и села возле него.

— Дуг, ты промочил ноги.

— Пустяки, ботинки намокли только снаружи.

— Неправда, они пропитаны водой. Тебе надо носить галоши.

— Ну да, и каждый раз их то снимай, то надевай?

— Носи ботинки на каучуке. Тебе столько приходится ходить пешком!

— Ну, не так уж и много. Десяток шагов сюда, десяток — туда. В основном по лестницам… Инес, когда я смогу поговорить с миссис Грайнс?

— О чем?

— Хочу задать ей несколько вопросов.

— Каких?

Селби заколебался, но все же ответил:

— Не могу тебе сказать.

— Ты думаешь, что я вставляю тебе палки в колеса, Дуг, но это не так…

— Что ты имеешь в виду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дуг Селби

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература