Кто знает, к чему это приведет, но сегодня никто не пострадает от ее руки, никто. Откинув одеяла, Катса запретила себе гадать, что будет потом.
Гиддон и Олл неохотно завязывали седельные сумки и запрягали лошадей.
— Может, удастся его уговорить, — неуверенно предположил Гиддон, но Олл только хмыкнул.
Замок Эллиса был всего в нескольких часах езды. Когда всадники прибыли, слуга провел их в большую библиотеку, где за письменным столом сидел Эллис. Все стены были заставлены книгами — до некоторых можно было достать только с приставных лестниц из темного дерева, опиравшихся на полки. Лорд Эллис встал, чтобы поприветствовать их, храбро глядя посланникам в глаза и гордо подняв подбородок. Это был невысокий мужчина с копной черных волос, его тонкие пальцы опирались о крышку стола.
— Я знаю, зачем ты здесь, Гиддон, — начал он. Гиддон смущенно откашлялся.
— Мы бы хотели поговорить с тобой и твоими дочерьми, Эллис.
— Моим дочерям нечего делать в таком обществе, — отрезал Эллис, сверкнув глазами на Катсу. Он и не подумал прятаться от ее взгляда, и она это оценила.
Настало время вмешаться. В библиотеке, застыв у стен, стояли трое слуг.
— Лорд Эллис, — сказала она, — если вы хоть немного заботитесь о своих слугах, вы отошлете их отсюда.
— Катса… — на лице Гиддона читалось неприкрытое удивление. Обычно они поступали совсем не так.
— Не тратьте моего времени, лорд Эллис. Если не прикажете слугам уйти, я вышнырну их сама.
Лорд Эллис жестом приказал слугам уходить.
— Идите, — сказал он. — Идите и никого сюда не впускайте. Возвращайтесь к своим обязанностям.
В их обязанности наверняка входило как можно скорее увезти из поместья дочерей хозяина, если они вообще еще были здесь: лорд Эллис казался одним из тех людей, которые встречают невзгоды во всеоружии. Когда дверь за ними закрылась, Катса подняла руку, чтобы Гиддон замолчал. Он посмотрел на нее с удивлением и досадой, но она не обратила на этот взгляд никакого внимания.
— Лорд Эллис, — начала Катса. — Король желает, чтобы мы убедили вас послать одну из дочерей в Нандер. Полагаю, нам это не удастся.
Эллис слушал с суровым лицом и по-прежнему не отводил взгляда.
— Не удастся.
— Хорошо, — кивнула Катса. — В таком случае Ранда повелел мне пытать вас до тех пор, пока одна из ваших дочерей сама не согласится на брак.
— Я ожидал этого, — проговорил Эллис.
— Катса, что ты такое делаешь? — тихо спросил Гиддон.
— Король, — начала Катса, но вдруг кровь так запульсировала у нее в висках, что пришлось схватиться за стол, чтобы удержать равновесие, — король справедлив во многих вопросах. Но сейчас — нет. Он хочет вас запугать, но сам этого не делает, а посылает меня. А я, — Катса вдруг почувствовала себя очень сильной; отпустив стол, она выпрямилась и расправила плечи, — отказываюсь делать то, что он говорит. Я не стану заставлять вас или ваших дочерей повиноваться его воле. Милорд, поступайте, как знаете.
Наступила полная тишина. Глаза Эллиса округлились от изумления, и теперь уже он тяжело оперся о стол, словно опасность его поддерживала, а теперь силы его покинули. Гиддон, стоящий рядом с Катсой, казалось, забыл, как дышать, и, взглянув на него, Катса заметила, что рот у него приоткрыт от удивления. Олл стоял чуть дальше, на его добром лице читалось волнение.
— Что ж, — начал лорд Эллис. — Это очень неожиданно, миледи. Спасибо вам, миледи. Мою благодарность не выразить словами.
Катсе подумалось, что едва ли человек должен благодарить за отсутствие боли. Радость достойна благодарности, а боль — ненависти. На ничто и отвечать нужно бы ничем, ничто не стоит благодарности.
— Не нужно меня благодарить, — сказала она. — И, боюсь, Ранда не оставит вас в покое.
— Катса, — подал голос Олл. — Вы уверены, что хотите этого?
— Ты не боишься Ранды? — спросил Гиддон.
— Что бы ни случилось, — сказал Олл, — мы вас поддержим.
— Нет, — возразила Катса. — Не поддержите. Это должно быть мое решение, а Ранду мы убедим, что вы пытались заставить меня повиноваться, но не смогли.
Ей вдруг пришло в голову, что надо бы ударить их пару раз для правдоподобия.
— Но мы не больше тебя хотели выполнять этот приказ, — настаивал Гиддон. — Ведь наш разговор побудил тебя так решить. Мы не можем оставаться в стороне, пока ты…
— Если он узнает о вашем неповиновении, — объяснила Катса, — он прикажет схватить вас или убить. Мне он так навредить не сможет, едва ли все его стражники сумеют меня поймать. А если и сумеют, у меня, по крайней мере, нет поместья, которое от меня зависит, Гиддон. И жены у меня тоже нет, Олл.
Лицо Гиддона было мрачнее тучи. Он открыл рот, чтобы заговорить, но Катса опередила его:
— От вас нет прока в темницах. Вы нужны Раффину, и мне вы будете нужны, где бы я ни оказалась.
— Я не… — начал Гиддон.
Нужно заставить его понять, пробиться сквозь его твердолобость и заставить понять. Катса стукнула ладонью по столу с такой силой, что бумаги каскадом посыпались на пол.