Читаем Проклятый Дар полностью

— Это наверняка Дар плавать, — нарочито безразлично сказала она мальчику, шедшему за ними, — или какое-нибудь умение ориентироваться. Да?

— Ее Дар — причина, почему мы отплываем посреди ночи, — сдался юноша. — Она чувствует шторм раньше, чем он разыграется. Мы отправляемся сейчас, чтобы обогнать бурю, которая надвигается с востока.

Пророчит погоду, значит. Дар предвидения приятнее чтения мыслей, намного приятнее, но у Катсы все равно пробежали мурашки по телу. Что ж, по крайней море, работа этой женщины вполне подходила ее Дару, и ничего плохого он не сулил — наоборот, мог оказаться весьма полезным. Нужно посмотреть на эту Фавн и тогда уже решить, что ей можно рассказать.

Стражи пялились на них, пока они шли к кораблю. Один поднес факел к их лицам. Катса уткнулась подбородком в воротник своего плаща и смотрела на них в ответ одним глазом.

— Что это ты тащишь на борт, Джим? — спросил тот, что с факелом.

— Они идут к капитану, — ответил юноша.

— Пленники?

— Пленники или пассажиры. Капитан разберется.

Стражник сделал знак одному из товарищей.

— Сходи с ними, Медведь, — сказал он, — и убедись в том, что малышу Джиму ничего не угрожает.

— Я справлюсь сам, — запротестовал Джим.

— Конечно, справишься. Но Медведь может справиться и с тобой, и с собой, и с двумя твоими пленниками, а также может нести меч и освещать дорогу — и все одновременно. Да еще и капитана нашего защищать.

Джим, кажется, собирался возразить, но при упоминании капитана кивнул. Он повел Катсу и Биттерблу за собой по трапу. Медведь замыкал цепочку в одной руке у него был меч, в другой — фонарь. Катсе нечасто в жизни приходилось видеть таких могучих людей. Когда они поднялись на палубу корабля, моряки расступились — отчасти, чтобы посмотреть на двух покрытых дорожной пылью незнакомцев, а отчасти, чтобы освободить путь Медведю.

— Что случилось, Джим? — раздавались голоса.

— Мы идем к капитану, — то и дело отвечал Джим, и люди отставали и возвращались к своим обязанностям.

Длинная палуба кишела толкающимися людьми, по сторонам виднелись странные очертания и тени, отбрасываемые при свете фонаря Медведя. Парус внезапно взволновался, освобожденный от заточения в корабельных снастях, и захлопал над головой Катсы. Мерцая серым цветом, он был очень похож на огромную птицу, которая пытается порвать привязь и улететь в небо. Он снова неожиданно поднялся, свернулся и возвратился в прежнее положение. Катса не знала, что делают все эти люди и почему так суетятся, но ее взволновала эта странная, незнакомая суматоха, звук голосов, команды, которых она не знала, порывистый ветер и качающийся пол.

Уже через пару шагов Катса приспособилась к качке. Биттерблу было не так легко, и ее равновесию ничуть не помогала тревога, которую в нее вселяло происходящее. В конце концов Катса решила придерживать девочку и не отпускать от себя. Биттерблу с облегчением положилась на нее и предоставила Катсе заботиться о том, чтобы удержать ее в вертикальном положении.

Джим остановился около люка в палубе.

— Идите за мной, — приказал он и, зажав нож между зубами, ступил в темноту люка и исчез. Катса последовала за ним, доверившись убеждению, что под руками и ногами появится невидимая и темноте лестница, и помедлила, чтобы помочь девочке нащупать ступеньки. Медведь спустился последним. В свете его фонаря их фигуры отбрасывали тени на стену узкого коридора, в котором они оказались.

Беглецы следовали по коридору за темной фигурой Джима. Биттерблу прижалась к Катсе и уткнулась лицом ей в грудь. Да уж, воздух здесь был спертый, затхлый и неприятный. Говорят, люди привыкают к кораблям. А пока Биттерблу не привыкнет, Катса будет помогать ей держаться на ногах и дышать.

Джим вел всю процессию мимо темных дверей к прямоугольнику оранжевого света, который, видимо, являлся каютой их Одаренного капитана. Женщины-капитана. Из освещенного помещения раздавались голоса. Один из них был строгим, командным — и женским.

Когда они приблизились к двери, разговор оборвался. Со своего места в тени за юношей Катса услышала женский голос.

— Что такое, Джим?

— Прощения просим, капитан, — сказал Джим. — Здесь двое мальчишек из Сандера, хотят ехать с нами на запад, но что-то я не доверяю их золоту.

— А что не так с их золотом? — спросил голос.

— Это лионидское золото, капитан, и его у них как-то чересчур много.

— Веди их сюда, — приказал голос. — И дай я посмотрю на это золото.

Перейти на страницу:

Похожие книги