Читаем Проклятие горгулия полностью

— Видимо, вы абсолютно правы, — согласился Гари. Наконец-то он понял, что эта парочка над ним издевается. С другой стороны, ему следовало во что бы то ни стало пробраться к замку. Так что же делать? Конечно, он мог воспользоваться своей неимоверной силой и сбросить этих наглецов в грязный ров, однако по причине внутреннего миролюбия и подлинного великодушия Гари решил оставить этот способ в качестве самого последнего варианта. Итак, он был вынужден повернуть обратно, чтобы найти хоть какой-то выход из сложившейся ситуации.

— Ну и олух, — послышался за спиной голос Курта.

— Да, с подобными жизненными принципами ему не совладать ни с одним настоящим препятствием, — согласился Франк.

Гари медленно побрел по берегу канала. Через несколько шагов тропка исчезла — видимо, и она не хотела помогать незваному гостю. Горгулий осмотрелся по сторонам и заметил странные Т-образные растения: да-да, они очень напоминали невысокие деревца, однако на стеблях висели мелкие сочные ягоды, размером с горох. Гари протянул каменное крыло, сорвал несколько сочных ягод и отправил в рот. В ту же секунду во рту разлилась живительная влага. Это же чай! А растение — это чайный горошек! К сожалению, каким бы прекрасным ни было это растение, оно не могло ему помочь переправиться на противоположный берег. Гари до сих пор не хотел применять к тем парням силу, хотя они, по всей видимости, очень того заслуживали. Горгулию ничего не оставалось делать, кроме как оставить живительное растение и вновь вернуться к мосту.

— Итак, вы не измените своего решения и не пропустите меня на противоположный берег канала по-хорошему? — простодушно спросил он.

— Так точно, — отрезал Курт.

— Подобное поведение карается нашим уставом, — разъяснил ситуацию Франк.

Гари подумал еще немного, а затем двинулся в противоположном направлении, туда где виднелись густые заросли тростника. Поднялся довольно сильный ветер, а тростинки продолжали неистово изгибаться, словно напоминая каждому приходящему сюда существу о зыбкости и изменчивости земного существования. Ханна, борющаяся с тростником, оказалась в затруднительном положении. Железное забрало все время падало на глаза, а защитного цвета юбка, выглядывающая из-под доспехов, постоянно оголяла натруженные колени. Судя по выражению лица, женщина успела довести себя до изнеможения.

— Привет! — нерешительно произнес Гари.

Она резко обернулась, держа в каждой руке по извивающейся хворостине.

— Опять?! Ты? Что тебе нужно?

— Ничего, — поспешил успокоить ее горгулий. — Просто я только что обнаружил поблизости дерево, сплошь покрытое чайным горошком! Быть может, если ты съешь немного его плодов, то дело пойдет на лад?

Женщина призадумалась.

— Пожалуй, ты прав, монстр, — вынуждена была согласиться она. — На этой работе можно и в самом деле умереть от обезвоживания. Где, говоришь, твое дерево?

— Вниз, мимо подъемного моста, а затем направо. Перепутать просто невозможно.

— А ты куда теперь идешь? — спросила она. Гари пожал плечами:

— Не знаю… Судя по царящей здесь обстановке, мне так и не суждено попасть к замку Доброго Волшебника. Наверно, побреду домой. Если, конечно, отыщу обратную дорогу. Но я готов помочь разобраться с этим хворостом — в конце концов, от моего путешествия будет хоть какой-то толк.

— Ты совсем не похож на обычного мужчину, — призналась Ханна.

— Ты знаешь, у меня практически нет опыта общения с противоположным полом: всю свою жизнь я работал в абсолютном одиночестве.

Женщина переменилась в лице: на какой-то момент Гари показалось, что Ханна утратила свой боевой пыл. «Ничего себе, — подумал он. — Оказывается, женщины способны быть добрыми не только в сказках!»

— Я прекрасно тебя понимаю, — произнесла она. — Подожди меня здесь немного. Возможно, я и позволю тебе проявить себя с лучшей стороны, дай только выпить немного чайку. — С этими словами Ханна отправилась вниз по тропинке.

Гари пожал плечами и последовал за ней. Он до сих пор надеялся, что мирный способ переправы все же найдется: с одной стороны, горгулий очень не любили оставаться в дураках и проигрывать, с другой — миролюбивый характер продолжал одерживать верх. К тому же эти путешествия… От одной только мысли, что он приближается к Провалу, смотрит в его бездну и понимает — обратно никак не вернуться, — его бросило в дрожь.

В этот момент Ханна вышла на поляну перед мостом.

— Смотри! — закричал Курт. — К нам пришла девка!

— Нет, — отозвался Франк. — Ею уже кто-то попользовался, а потому ей нет никакой цены! Ты только посмотри на эти всклокоченные волосы и пропитанную потом одежду! Нет, такого добра нам не надо!

— А вот и парочка типичных придурков, — гордо произнесла Ханна. — Вам не повезло, остолопы: мне уже давно хочется кого-то хорошенько отдубасить! — С этими словами она бросилась вперед. — Вообще-то я не обращаю внимания на подобную болтовню, но сегодня мне все равно!

— Что случилось, киска? — поинтересовался Курт слащавым голосом, делая вид, что заигрывает с прекрасной незнакомкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги