Гари рассудил, что если ему не могли помочь ни книголюб, ни вязяточнический вяз, то вполне возможно, что на это отважится странного вида гарпия, которая была полностью поглощена музицированием. Памятуя о том, что гарпии всегда отличались извращенным взглядом на мир, он решил применить хитрость.
— Что за ужасная какофония, — вместо приветствия грубо произнес он.
— Не стоит благодарности! — весело затрещала гарпия. — Позвольте представиться: я — гарппиано, которое просто обожает досаждать своей музыкой всем достойным людям.
— Честно говоря, вы прекрасно преуспели в своем деле. Кроме того, я просто убежден, что вы ни за что не откроете мне, где же все-таки стоит искать волшебника Трента.
— Вы абсолютно правы, — прочирикала гарпия. — Я ни за что не посоветую вам посмотреть на двадцать шагов слева от себя, — добавила она, извлекая из своего хвоста еще несколько нот.
— Будь ты проклято, ничтожное создание, — поблагодарил он и посмотрел налево. Гарпия не обманула его ожиданий.
На расстоянии двадцати шагов Гари в самом деле увидел мужчину средних лет приятной наружности, который мирно дремал над подушечным кустом. «Кажется, Менция говорила, что волшебник принял омолаживающие процедуры, — вспомнил горгулий. — Следовательно, этот человек может вполне оказаться моей целью». Конечно, беспокоить волшебника страшно не хотелось, однако Гари понимал, что у него просто нет иного выхода.
— Волшебник Трент? — тихо произнес горгулий. Мужчина резко проснулся.
— Да, это я. Ты что, потерялся? Послушай моего совета: присядь где-нибудь поблизости от меня и просто расслабься! Честное слово, года и столетия побегут, словно мгновения!
— Вообще-то сначала я действительно потерялся, однако сейчас — нашелся… То есть нашел… Вас. Мое имя — Гари горгулий.
— Здравствуй, Гари горгулий, — вежливо произнес волшебник. — Значит, ты ищешь меня?
— Разумеется… А разве Добрый Волшебник вам ничего не сказал?
— Хамфри никогда не бросается информацией, если она способна помочь испытуемому… Ну да ладно. Что тебя привело ко мне?
— На самом деле волшебник практически ничего не объяснял. Однако в этом отношении мне здорово помогли его домочадцы.
— Чем же они помогли? — спокойно продолжил расспросы Трент.
Гари поморщился.
— Они сообщили, что ради выполнения моей миссии ты должен превратить меня в человека… Только временно, запомни! Дело в том, что мне придется подрабатывать нянькой для одного крохотного малыша.
— Ах да, Сюрприз… Она действительно не больше ладошки.
— Кроме того, волшебница Ирис отправится вместе со мной, чтобы оказывать всяческую помощь.
Трент молча кивнул:
— Да, волшебница жаловалась мне, что в последнее время просто умирает от безделья. Это очень хорошая новость. Кажется, настала пора известить ее об этом.
Гари несказанно удивился.
— Значит, раз Добрый Волшебник ничего вам не говорил, вы просто поверили мне на слово?
Трент сдержанно улыбнулся. Теплая дружеская улыбка сильнее всяких слов свидетельствовала о правдивости этого предположения.
— Дело в том, что я знаю Хамфри очень длительное время, а потому досконально изучил его характер и образ мыслей… Ну да ладно, пойдем, разбудим мою жену. — С этими словами Трент легко вскочил на ноги и зашагал в сторону темных глубин.
Изумленный Гари последовал за ним. Вскоре они подошли к небольшой хижине, состоящей из одной-единственной комнаты. Стены строения напоминали собой застывшую вареную крупу.
— Моя жена за последнее время стала чувствовать себя слишком слабой и беспомощной, — пустился в объяснения Трент. — Именно поэтому мы решили поместить ее в Геркулесову комнату, ведь лучшего средства для возвращения сил и не придумать!
Наконец-то Гари догадался, из чего была построена эта хижина: геркулесовая каша! Протиснувшись внутрь, горгулий увидел Геркулесову кровать, на которой лежала морщинистая-преморщинистая спящая старуха.
— Ирис, — произнес волшебник, — твой Искатель вернулся. Карга открыла левый глаз, сладко потянулась и спросила:
— Неужели уже утро?
— Кто знает… — ответил Трент, оглядываясь по сторонам. — Однако твой Искатель — тут как тут.
В этот момент произошло еще одно чудесное событие. Гари внезапно обнаружил, что все они находятся не в тесной каморке на дне старого темного пруда, а в приемной зале величественного дворца. Хотя, говоря точнее, из знакомых там оказался только Трент, на месте старухи лежала симпатичная женщина королевского вида. О принадлежности незнакомки к знатному роду Гари догадался по внушительной короне, украшавшей ее прелестную голову, а также величественной мантии, расшитой жемчугом и золотыми нитями.
Королева осмотрелась по сторонам и повелительно произнесла:
— А где же, собственно говоря, Искатель? Прелестные черты исказили нахмуренные брови.
— Позволь, дорогая, представить тебе Гари горгулия, — торжественно произнес волшебник, указывая на Гари.
Королева поморщилась и брезгливо произнесла:
— Ты же знаешь, я просто не выношу горгулиев! Они же настоящие чопорные каменные монстры!