Несмотря на непроглядную тьму безлунной ночи, Мейсон уверенно вел нас через пастбищные угодья, пока, наконец, перед нами не вырос черный силуэт древней часовни. Мы проникли в нее через дыру, на месте которой когда-то был вход, и наш проводник, спотыкаясь о валявшиеся повсюду обломки старой кладки, направился в угол здания, где оказалась лестница, ведущая в склеп. Он чиркнул спичкой, и нашим взорам открылся весьма унылый вид. Это было мрачное зловонное место. Вдоль ветхих, осыпающихся стек из грубо обтесанного камня стояло множество гробов, некоторые из них были свинцовые, другие — каменные. С одной стороны склеп завершался крестовым сводом, едва различимым в темноте над нашими головами. Холмс зажег фонарь, желтый свет которого несколько оживил эту печальную картину. Его лучи тускло отражались в металлических пластинах на гробовых крышках; многие из них были украшены грифоном с короной — геральдическим знаком этого старинного рода, представители которого привыкли расставаться с воздаваемыми им почестями лишь у врат в царство Смерти.
— Вы говорили о каких-то костях, мистер Мейсон. Укажите это место, и мы не станем вас больше задерживать.
— Вот здесь, в углу. — Тренер пересек склеп и вдруг застыл от неожиданности, когда фонарь осветил место, к которому он направлялся. — Но их здесь нет, — произнес он.
— Так я и предполагал, — усмехнулся Холмс. — Думаю, пепел от них до сих пор покоится в той самой печи, которую и раньше использовали с подобной же целью.
— Но кому и зачем понадобилось сжигать кости человека, умершего сотни лет назад?
— Именно здесь мы и хотим найти ответ на этот вопрос, — сказал Холмс. — Однако наши поиски, боюсь, могут затянуться. Так что вы возвращайтесь назад, мистер Мейсон. К утру, я думаю, тайна будет разгадана.
Когда Джон Мейсон ушел, Холмс принялся внимательно осматривать каждый гроб. Начал он с самых древних, оказавшихся еще саксонскими. После них нас ожидали многочисленные гробницы с нормандскими именами Гуго и Одо. Наконец мы добрались до сэра Уильяма и сэра Дениса Фолдеров, живших в XVIII веке. Примерно через час после начала поисков Холмс дошел до свинцового гроба, стоявшего в конце ряда у самого входа в склеп. Я услышал, как он радостно вскрикнул, и по его торопливым, но уверенным движениям понял, что цель достигнута. С помощью лупы Холмс тщательно обследовал края тяжелой крышки. Потом он достал из кармана небольшой консервный нож, служивший ему отмычкой, просунул его в щель и поддел крышку, которая держалась, как оказалось, лишь несколькими зажимами. Крышка с громким треском поддалась. Но едва она приоткрылась, частично обнаружив содержимое гроба, как случилось непредвиденное.
В часовне над нами раздались быстрые уверенные шаги. Под сводом готической арки блеснул свет, а затем появился человек. Это было жуткое зрелище — великан, ослепленный яростью. Большой фонарь, который он держал перед собой, снизу освещал его волевое лицо. Окинув склеп гневным взглядом, он с лютой ненавистью уставился на нас с Холмсом.
— Кто вы такие, черт побери? — прогремел его голос. — И что вам нужно в моих владениях? — Затем, не дождавшись ответа, он сделал несколько шагов по направлению к нам и замахнулся тяжелой тростью, которую держал в руке. — Отвечайте! — закричал он. — Кто вы такие? Что вы здесь делаете? — Сэр Роберт приготовился нанести удар.
Однако этот жест ничуть не смутил Холмса. Он шагнул навстречу.
— У меня к вам тоже есть вопрос, сэр Роберт, — произнес Холмс самым что ни на есть спокойным тоном. — Что это такое? И как это здесь оказалось?
С этими словами он обернулся и распахнул крышку гроба, стоящего позади. В ярком свете фонаря я увидел обернутый в простыню труп женщины. Нос и подбородок заострились и своими очертаниями напоминали жуткую гримасу ведьмы. С выцветшего, уже разлагающегося лица на нас смотрели мутные остекленевшие глаза.
Вскрикнув, баронет отшатнулся назад и оперся о каменный саркофаг.
— Как вы узнали?.. — удивленно воскликнул он, но вскоре вновь обрел прежнюю уверенность. — И какое вам до этого дело?
— Мое имя — Шерлок Холмс, — представился мой друг. — Оно, возможно, вам известно. Однако не это сейчас важно. Мой долг, как и долг каждого честного человека, — быть всегда на страже закона. Боюсь, вам за многое придется ответить.
На мгновение в глазах сэра Роберта вновь вспыхнул гнев, однако спокойный голос и непоколебимая уверенность Холмса в своей правоте заставили его сдержаться.
— Как перед богом, мистер Холмс, я не сделал ничего дурного, — произнес сэр Роберт. — Признаю, все факты против меня, но иначе поступить я не мог.
— Буду рад, если все окажется именно так, как вы говорите. Однако без объяснений в полиции вам не обойтись.
Сэр Роберт пожал плечами.
— Ну что ж, не обойтись так не обойтись. Пойдемте ко мне, попробую хоть вам объяснить, как обстоит дело.