Простое, естественное поведение в ситуации, когда телеса всех людей на Земле ничто в сравнении с моим - "сдать" немца, давшего коробок спичек И всё, вопросы с непредсказуемыми ответами автоматически отойдут в сторону. Чего рисоваться, какие могут быть "игры в "героя"? Если предал "страну советов", работаешь на врагов, так стоит ли выгораживать какого-то немца? Чужака!? Врага и захватчика, наконец? Старшего напарник по работе? Кто он тебе!? "Отец родной"?
- Батюшка о начальнике Гестапо думал: "хотя ты и большой начальник, но и мы не "пальцем деланы". Не думай, что тебе одному решать, кто виноват, а кто - нет! Мы тоже кое-что можем! Твой соотечественник - мой коллега, "собрат" по профессии! До беды не был врагом, а после того, как один остался в целом мире - какой он "враг"? И сейчас в поездках вместе рискуем жизнями! - вот оно, проявление сути христианского учения! Когда силён, нагл и драчлив - ты враг, а когда "сокрушен сердцем" - и ты нуждаешься в милости!
- Как вы оказались в прифронтовой полосе!?
- Метель сбила, заблудился... - довод убедительный, возразить нечего, господин начальник видел силу русской метели третьего дня... В городе, а какова она в поле - нет, этого испытать не пришлось. Метель оправдывала появление русского мужичка в прифронтовой полосе, но коробка спичек с деморализующим текстом сообщения из Рейха сводила все оправдательные доводы на "нет". Она, проклятая, портила картину отцовой невинности.
На вторые сутки пребывания родителя в Гестапо, туда явилось высокое железнодорожное начальство на предмет выяснения степени вины их работника. Нужно сказать, что железнодорожное начальство кинулось бы спасать прислужника незамедлительно, сразу, как только Крайродной уведомил "командиров" о бедственном положении друга. Рождается вопрос к прошлой немецкой морали, нынешняя мораль ни мне, ни бесу неизвестна:
"На кой хрен отцову начальнику являться в грозное учреждение и спасть работника из аборигенов? Запутался - сам и выпутывайся! Оказывал мелкие услуги? Было, и за них произведён расчёт по европейским правилам: получил марки, чего ещё надо"!? - но начальники серьёзных организаций военного времени, железной дороги и Гестапо, в итоге пришли к выводу, что преступление работника из русских не так велико. И главное: всё было совершено не по злому умыслу, а по неведению. Лично он не писал на коробке сообщений о бомбардировке англо-американской авиацией городов Германии? Nain, боже упаси, как такое допустить!? Или подумать!? Как он мог написать "разлагающее и деморализующее германскую армию сообщение" на немецком языке, если не знает языка!? - два, или три бранных слов на языке Гёте не в счёт. Работник из русских - добросовестный, исполнительный и нужный на вверенном ему месте в столь трудное для Рейха время! - помнил начальник отцовы портфели старинной работы! Вот они, милые "таше" из свиной кожи отечественного изготовления, всплыли! Ничего не проходит в этом мире без следа!
И отец был выпущен "на свободу". Никто не вербовал работать "на благо и процветание Рейха", хватало бумаги о "верном служении Рейху", кою отец подписал при найме на работу.
Расстались мирно, но начальник грозной организации не удержался от
напутствия и настоятельно рекомендовал впредь "проявлять внимание и быть осмотрительным при совершении меновых операций" - определения сорта операций и осмотрительности не было.
Храбрый я сегодня, а потому на полную веселюсь замечаниями в адрес
начальника Гестапо:
- Как понимать ваше, Herre начальник, "будьте осмотрительны"? Не менять автоматы-пистолеты "им. Шмайсцера" на самогон и сало? Что значит ваше "быть осмотрительным"? Бесяра, как думаешь: прилично петь "гимн" тогдашним переводчикам Гестапо? Тем, кто делал переводы с русского языка на немецкий? Об иных органах дознания Рейха ничего не знаю?
- Пой! Всё едино никто не поверит.
Отцовы объяснения на немецкий язык переводила, да будет её душе вечный покой, приятная и обходительная женщина. Вежливая, а местами и ласковая женщина, и настолько доверительная, что у отца появлялось желание рассказать то, о чём не спрашивала и более того, что знал. То есть, не "по теме". Отец не понял, кем была переводчица: или немка, хорошо знавшая русский язык, или русская, в совершенстве владевшая немецким языком? Скорее, русская из "немецких прислужников", но как стала переводчицей - нужно рассказывать? Или "фольксдойче"? Эх, ну почему в своё время не расспросил отца!
- Кто были переводчиками в войну?
- В массе - знавшие "идиш", смесь на половину из немецких и еврейских слов.
- Могла переводчица быть еврейкой? - ответа от беса не получено.
Тогдашние переводчики и следователи представляли "тандем", но по иронии военного времени главному дознавателю отводилось вторая роль: начальник не знал языка аборигенов и довольствовался переводом, но всё ли переводчики дознавателям, или что-то утаивали? "Фильтровали базар"?