- Люди слышали что-то там по ночам, - наконец сказал шериф. - Люди... видели разные вещи.
- Что за вещи?
- Неужели у тебя нет уважения? - сказал человек, который говорил раньше. - Неужели ты не можешь оставить нас в покое?
Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом.
- Посмотри на них, - сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах. - Мы ничего не выдумываем. Мы бы не говорили тебе, если бы это было не так.
- Что там на Милк Рэнч Пойнт?
Чилтон вздохнул.
- Всякое случается, - медленно произнес он. - Иногда теленок рождается хромым, или с двумя головами, или... с ним еще что-то не так.
Клей кивнул.
- Ясно.
- И ты должен избавить их от страданий.
- Понятно.
Руки шерифа нервно забегали по столу.
- Ну, иногда это случается и с детьми.- Он потянулся за бутылкой и сделал глоток. - Иногда ребенок рождается... неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или…
- Значит, ты избавляешь их от страданий, - сказал Клей. - И ты хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт.
Шериф покачал головой.
- Нет, - сказал он. - Мы богобоязненный город. Мы не верим в убийство. Но ... - он сделал паузу. - Иногда рождается ребенок, который... ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он какая-то ошибка.
- И что вы делаете с такими родившимися?
- Еда здесь довольно скудная, - сказал шериф. - Иногда нам не хватает для...
- Что вы с ними делаете?
Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвернулись.
Клей кивнул.
- Вы оставляете их там. Вы оставляете их на Милк Рэнч Пойнт.
- Зато мы их не убиваем, - защищаясь, сказал один из них.
Клей посмотрел на него.
- Они просто сами умирают. От естественных причин.
Шериф Чилтон кивнул.
Клей встал.
- Спасибо за еду, - сказал он. - Но мне пора ехать. Уже поздно.
Шериф стукнул кулаком по столу.
- Черт побери! Ты слышал, что мы говорили?
- Да.
- Значит, ты едешь на восток?
- Нет.
- Что, черт возьми, ты себе думаешь...
- Послушайте, - сказал Клей. - Не мое дело, чем вы занимаетесь в своем городе и мне все равно, что вы делаете со своими негодными детьми.
- Не в этом дело!
- Меня также не волнуют твои истории о привидениях. Мне плевать, если какая-нибудь старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт.
- Это была не старуха.
- Мне все равно. - Клей поднял седло с пола рядом со стулом. - Мне нужно ехать. Спасибо за еду.
Шериф схватил его за руку.
- Остановись...
- Отпусти меня, - сказал Клей. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, который сверкнул в свете фонаря.
Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клей вышел из лавки и седлал лошадь, все еще евшую из корыта у входа.
- Скачи на восток, - сказал он. - А потом двинешь на север.
Клей рассеянно кивнул. Он вытащил из рюкзака свечу, сунул в нее длинную палку и зажег. Вскочил на коня и воткнул палку в специальное отверстие, просверленное в стремени.
- Прощайте, - сказал он. - Спасибо за все.
Он проехал мимо офиса шерифа, мимо кузницы.
И повернул на север.
Тропа начала подниматься примерно в получасе езды от города. Лес здесь был гуще, чем на западе, осины и дубы смешивались с вездесущими соснами. Тропа медленно вилась вверх по длинному хребту, постепенно зигзагообразно поднимаясь по склону. Клай подумал, не это ли Милк Рэнч Пойнт? Надо было попросить кого-нибудь показать ему это место, чтобы он знал, когда там будет.
Жеребец внезапно остановился на полпути к вершине хребта, склонив голову набок и навострив уши. Он похлопал животное по шее.
- Эй, парень, что случилось?
Откуда-то сверху донесся крик младенца.
Вопреки его желанию, Клай почувствовал, как по телу прошла волна холода. Он вздрогнул и пнул лошадь в бок.
- Да ладно, парень. Давай, двигай дальше.
Лошадь брыкалась и упиралась, но он крепко держал поводья, и животное продолжило подниматься по тропе.
Когда он добрался до вершины, луна была уже высоко в небе. Тропа выровнялась. Клей остановился и спешился, чтобы дать жеребцу отдохнуть. Он знал, что это, должно быть, Милк Рэнч Пойнт, но это была не та плоская без зарослей столовая гора, которую он ожидал увидеть. Он все еще находился в том же густом лесу, по которому ехал с тех пор, как покинул Рэндалл.
В кустах справа послышался шорох.
Он потянулся за поводьями, глазами пытаясь отследить источник звука.
- Пойдем, парень, - мягко сказал он. Он сел на лошадь.
Прямо под животным раздался еще один звук.
Мягкий хлюпающий звук.
Он прищелкнул зубами и медленно направил жеребца вперед по тропе. Звуки были теперь повсюду, доносились со всех сторон: негромкие рыдания, жалобные повизгивания, тихие шорохи. Внезапно раздался пронзительный визг, и лошадь встала на дыбы, сбросив Клея на землю. Даже в тусклом лунном свете он видел, что жеребец наступил на что-то мягкое и круглое...
...и живое.
Лошадь побежала той же дорогой, какой и пришла, поскакала так быстро, как могла, возвращаясь вниз по извилистой тропе в сторону Рэндалла. Клей встал, держась за пульсирующую голову, и тут же упал обратно.