Читаем Проделки близнецов полностью

Господин капельмейстер Пальфи провожает свою гостью. Целует пахнущую духами руку.

— Итак, до вечера! — говорит он.

— Может быть, у тебя не будет времени?

— С чего бы это, дорогая?

Она улыбается.

— Наверное, ты будешь занят переездом?

Он хохочет.

— Рано ты смеешься! Насколько я знаю твою дочь, она уже наверняка заказала машину с грузчиками.

И дама в ярости сбегает вниз по лестнице.

Когда капельмейстер возвращается в ателье, Лотта как раз моет посуду. Он подходит к роялю, берет несколько тактов. Потом начинает мерить комнату большими шагами. Потом пристально вглядывается в партитуру.

Лотта из всех сил старается не греметь посудой. Когда все уже вытерто и убрано в буфет, Лотта надевает шляпку и подходит к отцу:

— До свидания, папочка!

— До свидания.

— Ты придешь к ужину?

— Нет, сегодня не приду.

Девочка робко протягивает ему руку. На прощание.

— Послушай, Луиза, я не люблю, когда за меня думают другие. Пусть даже моя собственная дочь. Я сам знаю, что для меня лучше.

— Конечно, папа, — тихо и спокойно отвечает девочка, не опуская протянутой руки.

Наконец он пожимает ей руку и видит, что глаза у нее полны слез. Но отец должен быть строгим. Итак, он делает вид, что ничего особенного не заметил. И коротко кивнув ей на прощание, садится к роялю.

Лотта почти бежит к двери, тихонько отворяет ее и исчезает.

Господин капельмейстер чешет в затылке. Детские слезы, только этого не хватало! А тут еще нужно сочинять детскую оперу! Ах, черт возьми! Просто невыносимо видеть слезы в глазах такого маленького существа. Они висели на ресницах, как капельки росы на былинках…

Пальцы его касаются клавиш. Он склоняет голову, словно прислушиваясь к чему-то. Потом еще раз проигрывает мелодию. Повторяет ее секвенции. Это минорная вариация радостной детской песенки из его новой оперы. Он меняет ритм. Он работает.

До чего же благотворны детские слезы! Да, вот какими утонченными бывают люди искусства! Сейчас он схватит нотную бумагу и начнет писать музыку. А под конец довольный откинется на спинку стула, с удовлетворением потирая руки. Ведь ему нынче так удалась печальная песня в тональности до-минор. Неужели на всем свете не найдется великана, чтобы как следует высечь господина капельмейстера?

Прошел еще месяц. Фройляйн Ирена Герлах не забыла свой визит в ателье. Она совершенно правильно оценила предложение девочки поменяться квартирами с господином Габеле — это было объявление войны! Настоящая женщина — а Ирена Герлах, несмотря на то, что Лотта ее терпеть не могла, была настоящей женщиной — никогда не позволит так с собой обходиться. Она знает свое оружие. Умеет с ним обращаться и прекрасно сознает его силу. Все ее стрелы были направлены в одну мишень — в сердце капельмейстера, в сердце артиста. И все попали в десятку! И накрепко засели в сердце мужчины, возлюбленного врага. Он уже не видел выхода.

— Я хочу, чтобы ты стала моей женой, — говорит он. И это звучит как гневный приказ.

Она гладит его по голове, улыбается и насмешливо отвечает:

— В таком случае я завтра надену свое лучшее платье и пойду к твоей дочери просить твоей руки.

Еще одна стрела прямо в сердце. И на сей раз отравленная.

Господин Габеле рисует Лотту. Внезапно он опускает альбом и карандаш и спрашивает:

— Что это с тобой сегодня, Луизерль? Ты чернее тучи!

Девочка вздыхает так, словно на сердце у нее невесть какая тяжесть.

— Ах, все напрасно!

— Какие-то неприятности в школе?

— Это было бы еще с полбеды.

Господин Габеле откладывает альбом в сторону.

— Знаешь что, маленькая плакса? Сегодня мы больше не станем рисовать! — Он поднимается. — Пойди-ка лучше погуляй. Это тебя отвлечет.

— А может, я немножко поиграю на рояле?

— Еще лучше! — одобряет художник. — А я послушаю через стенку. Так и мне кое-что перепадет!

Она протягивает ему руку на прощание, делает книксен и уходит.

Он задумчиво провожает ее глазами. Он знает, какой тяжестью может лечь горе на сердце ребенка. Он сам был когда-то ребенком, но в отличие от большинства взрослых, не забыл об этом.

Когда из соседней квартиры доносятся звуки рояля, он довольно кивает головой и начинает тихонько подсвистывать.

Затем снимает с мольберта плед, берет в руки палитру и кисть, прищурившись, всматривается в картину и принимается за работу.

Господин Людвиг Пальфи явился на Ротентурмштрассе. Он поднимается в квартиру и ему кажется, что сегодня ступеньки выше обычного. Он вешает пальто и шляпу на вешалку. Луизерль играет на рояле? Ну да ничего, придется ей прерваться и немного послушать его. Он оправляет пиджак, словно перед визитом к директору театра. Затем отворяет дверь.

Девочка, подняв глаза от клавиш, улыбается ему.

— Папа? Как хорошо! — она вскакивает с табуретки. — Сейчас я сварю тебе кофе! — И уже направляется в кухню. Но отец удерживает ее.

— Спасибо, не надо! — говорит он. — Я должен поговорить с тобой. Сядь!

Лотта садится в большое вольтеровское кресло, в котором она кажется просто маленькой куклой, одергивает на коленях клетчатую юбку и выжидательно смотрит на отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги