Мальчик побежал к лестнице, которая вела наверх. Перед тем как покинуть комнату, он в последний раз бросил взгляд на товарища. Гийом сражался на столе с обоими воинами сразу. Находясь посередине между ними, француз подпрыгивал и успевал с идеальной точностью отбивать удары обоих.
На секунду подростку стало стыдно покидать друга в опасности. Но он вспомнил про Игнасио и стал взбираться по лестнице на вершину башни, словно олененок на скалу.
Наверху была еще одна комната, что-то вроде большой прихожей. Здесь Уберто увидел запертую дверь, быстро отодвинул засов и вошел в нее.
От того, что он увидел, у него перехватило дыхание. В углу комнаты полулежал на полу Игнасио. Голова торговца свесилась вперед, тело было покрыто потом. Игнасио был без сознания, одежда разорвана, и сквозь дыры на груди тянулись вдоль ребер и пересекали грудь следы ожогов, словно царапины от когтей какого-то чудовища. Уберто долго не мог отвести взгляд от этих ран.
Справившись с ужасом и смятением, мальчик подошел к Игнасио и попытался привести его в чувство — звал по имени, тряс за плечи. Но тщетно. Тогда мальчик решил попытаться снять с него цепи.
Уберто огляделся вокруг, но в комнате не было ничего, что могло бы ему помочь. И тут его озарила догадка. Он порылся в сумке и вынул из нее стеклянный пузырек, который унес в Пуэнте-ла-Рейне из лаборатории Готуса Рубера. Игнасио тогда сказал ему, что это царская водка — кислота, которая растворяет любой металл.
Мальчик откупорил пузырек и вылил его содержимое на цепи, стараясь, чтобы вся кислота попала в одно место. Его ноздри наполнил зловонный запах, и над металлом поднялась струйка красноватого пара.
Звенья цепи приобрели желтоватый цвет и стали медленно разрушаться под действием царской водки, но не растворились полностью. Тогда Уберто обмотал себе ладони лоскутом ткани, схватил кусок железа, торчавший из углей в жаровне, и прижал его раскаленный конец к цепи в тот месте, на которое перед этим вылил кислоту. Скоро, к огромной радости мальчика, Игнасио был свободен.
Подросток отбросил в сторону железо и попытался потащить узника к выходу, не замечая, что к нему тянутся чьи-то руки. Две ладони, возникшие словно из ниоткуда, вцепились Уберто в волосы.
Гийом в это время яростно сражался с двумя воинами. Он сумел избавиться от необходимости драться с обоими сразу и сосредоточил свои усилия на одном противнике. Отбив удары врага, француз отбросил его от себя ударом ноги и пронзил насквозь своим клинком, но не успел вовремя повернуться ко второму воину.
Уцелевший противник нанес Гийому рубящий удар посередине груди. Француз сделал шаг назад, но не было заметно, чтобы он пострадал. Удивленный своей неудачей воин окинул его сердитым взглядом, ища рану. Куртка была разрезана, но под ней блестело то, чего воин не ожидал, — металл кольчуги. Доспехов такого качества не было в Европе.
Когда враг снова бросился в атаку, француз уже придумал, как ее отразить. Сначала нанес низкий рубящий вправо. Отбивая его, противник опустил меч. Тогда Гийом повернулся вокруг своей оси и со страшной силой нанес своим клинком удар влево, по основанию шеи. Голова воина слетела с плеч и покатилась по полу.
Обезглавленное тело рухнуло на пол, словно пустые доспехи. Гийом вложил скимитар в ножны и побежал искать товарищей.
Глава 86
Уберто, как косуля в ловушке, лягал ногами того неизвестного, кто застал его врасплох и схватил сзади. Нападавший, кажется, был не очень силен, но держал его за волосы так, что Уберто не мог даже шевельнуться. Преодолевая мучительную боль в затылке, мальчик сумел схватить его за запястья и ослабить хватку этих рук.
— Что ты задумал, мальчишка? — прошипел напавший.
Уберто узнал его по голосу. Это был человек со шрамами! Не обращая внимания на боль, мальчик нагнул голову и рывком освободился из его рук, потом мгновенно обернулся — и увидел перед собой Красную Маску.
Нападавший не стал терять время и бросился на него. Но подросток вытянул руки перед собой, вложив в этот рывок всю силу своего тела. Он сам не заметил, что при этом сильно толкнул противника. Вивьен стал падать назад, его ноги оказались в воздухе и задели жаровню. От удара она перевернулась, и горячие угли рассыпались по всему полу. Монах завопил от ярости, упал спиной на этот огненный ковер и забился в нем, как выброшенная на берег рыба. Угли, шипя, прожгли его одежду, и по комнате разнеся зловонный запах горящего мяса.
Вивьен встал, стряхнул со спины прилипшие к ней угли, а потом, уже не владея собой от гнева, схватил все тот же кусок железа и замахнулся им на Уберто. Мальчик задрожал от ужаса, в панике шагнул назад и споткнулся.