Как определить, какую именно книгу купит потенциальный читатель? Необходимо предположить, по каким причинам люди покупают ту или иную книгу, а причин может быть
Допустим, врач-кардиолог написал книгу о своей интересной профессии. Чтобы повторить ее успех, скорее всего нужно не искать другого кардиолога, а врача какой-то другой специализации – например, судмедэксперта, как в случае с книгой «Вскрытие покажет». Или предоставить читателю не «советы врача», а, например, увлекательный рассказ о том, как он работает с утра до вечера, день за днем.
Как идеи попадают на редсовет?
Точек входа очень много. По большому счету такой точкой является любой сотрудник издательства и любой способ, с помощью которого он общается с внешним миром, вплоть до ушей. Плюс есть формализованная процедура так называемого «самотека», когда через сайт издательства мы отбираем предложенные варианты. В год их к нам приходит порядка пятисот, и одна-две книги именно так и отбираются. Конечно, вероятность такого издания меньше одного процента, и дело не только в нас: как правило, люди присылают свои рукописи сразу в несколько издательств в надежде на публикацию, не сильно интересуясь востребованными темами и специализацией издательства. У нас есть перечень «запретных» тем, которые мы даже не рассматриваем, но которые нам часто присылают: например, поэзия, художественные книги, эзотерика, книги по кулинарии, спорт, диеты.
Лучше всего в издательство зайти через тех людей, кто непосредственно занимается подбором книг: меня и моего заместителя Ирину Гусинскую.
Как мы составляем список книг для выбора на редсовет? У нас есть разные источники. Многочисленные русские сайты, новостные, где мы исследуем разные статьи в поисках талантливых и популярных авторов. В том числе и «Живой Журнал». Однако найти действительно стоящего человека в «ЖЖ» непросто. Соцсети – это тоже источник сильных авторов. Бумажные СМИ и их онлайн-аналоги – тоже очень хороший источник.
Для зарубежных книг источников еще больше: регулярные рассылки правообладателей, посещение выставок (Франкфурт, Лондон), изучение Amazon. сом
Об особенностях издания переводной литературы
Когда издатель имеет дело с переводной литературой, ему даже проще. В случае если русский молодой автор только написал или еще пишет свою книгу, о нем обычно ничего не известно. Когда книга переводная, существует большой массив информации о личности автора, о его прошлых книгах. Поэтому бывает, что мы берем книгу, даже еще не написанную, на основании ее описания. А для некоторых авторов можно брать и без описания: например, Ричард Брэнсон всегда хорошо пишет и его книги обязательно попадают в бестселлеры.
Для зарубежных книг, как правило, надо заплатить аванс. Как правило, сумма аванса равна сумме роялти с первого тиража. Это разумные деньги, они зависят от имени автора и от прогнозов издателя на продажи на мировом рынке. Очень часто зарубежные издатели работают с российскими издателями не напрямую, а через литературных агентов, которые хорошо знают наш рынок и представляют, кто из российских издателей скорее заинтересуется той или иной книгой.
Если книга уже написана, можно увидеть ее реальные продажи, в том числе в рейтингах и по отзывам на Amazon.com. И еще нужно учитывать фактор времени – потому что, если книга вышла, например, десять лет назад, ее рейтинг продаж будет низким, даже несмотря на то что в свое время она стала бестселлером.