Читаем Пробуждение страсти полностью

Из фургона, на котором было написано «Веллз Фарго», вышел мужчина, и Саманта поняла, что угадала. Этот мужчина был точной копией Макса Баррета — только на двадцать лет старше. Он помог спуститься женщине средних лет, одетой в элегантное голубое платье и шляпу. Должно быть, это была миссис Баррет. Затем появилась еще одна женщина, на этот раз совсем пожилая и седая; она опиралась на черную трость. Когда старший мистер Баррет начал выгружать багаж, из фургона появились еще две женщины — причем, одна из них была очень похожа на миссис Баррет, только помоложе, а другая оказалась блондинкой в розовом платье, украшенном пышными оборками.

Саманта подошла к ним.

— Здравствуйте. Полагаю, вы и есть Барреты?

Пожилая женщина оперлась на палку и фыркнула.

— Большинство из нас именно Барреты.

Блондинка состроила гримасу, расправляя свое розовое платье.

— А вы, позвольте узнать, кто такая?

— Я — Саманта Джеймс. Это я послала вам телеграмму относительно шерифа Баррета.

Пять пар встревоженных глаз уставились на нее, и она улыбнулась.

— Я счастлива сообщить вам, что прошлой ночью Макс наконец пришел в себя. Сегодня ему гораздо лучше. Доктор говорит…

— Макс? — откликнулась блондинка, как-то странно посмотрев на Саманту.

— Да, Камилла, — ответила другая молодая женщина. — Именно так зовут моего брата.

— Кажется, она сама это неплохо знает, тебе не кажется, Френсис?

Мать Макса кивнула.

— Где мой сын?

— Он живет у нас, то есть у моей тети.

— Живет у вас? — воскликнула женщина, которую назвали Камиллой. — А почему же он не в больнице? Неужели в этом вонючем городишке нет даже больницы?

— Камилла, прошу тебя, — сказал мистер Баррет. — Эта юная леди сказала, что он очнулся и сегодня уже ходит. Я уверен, что с Максом все в порядке.

— Все в порядке? — повторила за ним миссис Баррет. — Эта женщина вчера телеграммой сообщила нам, что наш сын ни больше ни меньше, как на смертном одре, а сегодня с ним все в порядке?

— Он вполне здоров. Вы можете убедиться сами, если пожелаете. Дом моей тети находится слева вон по той улице, он голубой с…

— Благодарю вас, — вздернув кверху нос, Камилла взяла под руку мать Макса и зашагала с ней по улице.

Мистер Баррет быстро нанял нескольких зевак, приказав им разгружать фургон, и последовал за ними.

Словно оглушенная громом, Саманта повернулась к тем двоим, что остались на месте: к пожилой женщине и сестре Макса.

— Наверное, мне не следует предлагать вам проводить вас?

— Ты видишь то, что вижу я, Брендон? — спросила пожилая женщина молодую.

Молодая кивнула.

— Я сразу же это заметила. Как ты думаешь, что бы это могло означать?

— Именно то, что и должно означать. То самое, что это означает сто лет.

Обе женщины улыбнулись, и Саманта решила, что у всей семьи есть какие-то странности. Они смотрели на ее платье — и она тоже опустила глаза, пытаясь понять, в чем же дело. На ее груди блестела в лучах яркого солнца золотая брошь. К счастью, тогда она вспомнила о ней и успела достать ее из кармана Зака Стрикленда.

— Какое прелестное украшение, — проговорила сестра Макса. — Откуда оно у вас?

Саманта тронула брошку рукой. Макс ведь говорил, что эта вещь уже много лет принадлежала его семье. Уж не собираются ли эти женщины отнять ее у Саманты?

— Это подарок, — сказала она.

— И думаю, вы не захотите рассказать нам, когда он был сделан? — спросила пожилая дама.

— Я бы предпочла не делать этого.

Неожиданно молодая девушка широко улыбнулась.

— А ведь она смелая, бабушка.

— Да, это я уже заметила. Я — Морайя Баррет, а это — моя иногда довольно очаровательная внучка Брендон.

Брендон добродушно зафыркала, услышав слова бабушки.

— Мы очень рады познакомиться с вами, Саманта Джеймс.

Морайя Баррет взяла Саманту под руку и направилась с ней к дому ее тетки.

— Скажите мне, дорогая, а давно вы знаете моего внука?

— А мой брат уже рассказывал вам что-нибудь о Камилле Сент-Клер?

Саманта чувствовала, что все больше и больше запутывается.

— Около двух месяцев, и я ничего не слышала о Камилле Сент-Клер, кажется, нет. Это та женщина в розовом платье?

— Бабушка, как по-твоему, что тут происходит?

— Черт возьми, откуда я знаю. Но, однако, у меня есть такое предчувствие — здесь будет очень интересно.

Макс, словно в шоке, наблюдал, как его родители вместе с Камиллой ввалились через парадную дверь дома Иды Олсен.

— Какого черта, что все это значит?

Мать крепко обняла его.

— Нам сообщили, что ты серьезно ранен, Максвелл.

Она коснулась повязки на его голове.

— Как ты?

Макс яростно смотрел на Иду, которая стояла в дверях кухни с таким видом, словно дом ее был только что захвачен британцами.

— Со мной все в порядке, мам. Вам было вовсе не обязательно проделывать весь этот путь до Логана.

— А иначе, когда бы ты собрался навестить нас? — спросила Камилла.

КОГДА ТЫ ИСЧЕЗНЕШЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ, — так и хотелось ему ответить.

— Собственно говоря, покончив с делами здесь, я как раз собирался навестить вас ненадолго.

— Правда? А какие же у тебя здесь дела, Макс?

— В самом деле, Максвелл, — спросила его мать. — Кто эта женщина, и что это за Саманта Джеймс?

Перейти на страницу:

Все книги серии Амур 2000

Колдовские чары
Колдовские чары

У женщины появляется мужчина и всю ее подчиняет только страсти. Состояние экстаза, которое она сразу же испытала, знаменует собой лишь только начало этого калейдоскопа безумия.Существует любовь, которую не способна забыть ни одна женщина на свете, нельзя забыть ни ее удовольствий, ни ее страсти, ни той цены, которую приходится за все это платить…Не было в Новом Орлеане женщины прекраснее, чем Анжела, не было и рассудительнее. Она заботилась только о своих землях и о своей личной свободе… но лишь до той поры, пока на горизонте не появился очаровательный француз, который сразу же предъявил свои права на ее тело и сердце…Филипп, околдовав ее жаркую плоть, подчинил ее здравый рассудок, увез Анжелу из Луизианы и представил при дворе Наполеона Бонапарта.Их обоюдная страсть завершится леденящим душу наваждением и запретным чувством, взращенным в их сердцах колдовством любви.

Вирджиния Нильсен , Вирджиния Нильсэн

Исторические любовные романы / Романы
Вожделение жизни
Вожделение жизни

Жизнь Джилли Чарльз все больше и больше смахивала на ту самую "мыльную оперу", в которой она снималась на протяжении последних тринадцати лет. Она и ее муж (который скоро должен бы стать бывшим) почти ненавидели друг друга, но никак не могли расстаться из боязни одиночества… ее продюсер решил не возобновлять с ней контракта… ее агент предлагал ей такие роли, на которые она в лучшие времена не согласилась бы ни за какие деньги.Ближе к сорока Джилли стала ощущать, как настырные молоденькие конкурентки опережают ее в этой изматывающей жизненной гонке… Но решив начать все заново в небольшом городке Кингз Ривер, Джилли никак не могла предположить, что она вступает на хрупкий лед, готовый проломиться под тяжестью ее поступи… что она встретит здесь опасность, наслаждение и познает, наконец, сладость неизбывной любви…

Джуди Спенсер , Джудит Спенсер

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги