В этой фразе наиболее выделяется слово landi, дат. п. ед. ч. от land „земля, страна“, которое широкоупотребительно в качестве географического термина в хоронимах — названиях стран и земель — Grikkland, England… Поэтому представляется справедливым мнение Э. Брате, что группу [?] roþrs x lanti следует интерпретировать как хороним *Roprsland с предлогом á или і… учитывая шведское, а точнее, среднешведское происхождение надписи (о чем с непреложностью свидетельствует орнаментика), ближайшей аналогией хоронима является название прибрежной области Упланда, которая в современном языке носит наименование Roslagen. Этот топоним многократно встречается в шведских источниках XIV в., в судебниках и грамотах…
Топоним восходит к др. — исл. ródr (*roþra-), др. — шв. roper „гребля“ (ср. др. — исл. rоа „грести, плыть на гребном судне“), откуда „поход на гребных судах“, а также, видимо, „отряд, участвующий в походе на гребных судах“ (именно это слово считается большинством исследователей исходным для зап. — финск. ruotsi > русь: Константин. С. 296–300). В этом последнем значении слово засвидетельствовано в рунической надписи первой половины XI в. из Nibble, Упланд (Up. 16): han. uas. buta. bastr. i rupi. hakunar „Он был лучшим из бондов / мужей в походе / отряде Хакона“. В другой упландской надписи, из Adelsö (Up. 11) назван некто toliR. bryti. i roþ „Толир, брюти (должностное лицо конунга. — ЕМ.) в походе / в войске“, в обязанность которого, как считает О. Ф. Фрисен, входил сбор команды и оснащение корабля (Friesen 1913. S. 58). Использование слова roðr в качестве топоосновы связано с административным делением Средней Швеции, и в первую очередь, прибрежных областей на „корабельные округа“ (skepslag), каждый из которых должен был поставлять снаряженный корабль с командой в войско, собираемое по приказу конунга (ледунг)…
Следующее за топонимом *Roðrsland слово начинается, согласно чтению Э. Брате, руной b, которая, по его мнению, может открывать глагол búа „жить, обитать“ в форме претерита 3 л. мн. ч. bjoggu… Фраза тогда определяет заказчика надписи (и погибшего?) как жителей области *Roðrsland.
… Часть надписи на отдельных фрагментах полос — II-В — читается Э. Брате как единая надпись…
Таким образом, надпись II читается: Þeir Isk- […] — rleifr letu hoggva vel […] Róþrs landi b- […] — a sonr k- (-a suirk-) ru-[…] — ar Jyessar // ufisuk-… s?sa?… // vann farinn.