Читаем Призрак бродит по Техасу полностью

Карлос дожил до глубокой (для землянина) старости и скончался всего четверть века назад. Эльмо же за пятьдесят лет до этого пропал без вести в Африке, где втайне что-то устраивал для Тихоокеанской Черной Республики.

Вспоминая теперь, как он морочил меня и помогал мне, вспоминая его неправдоподобные историйки и сильный натурализм, а главное - его ироническое добродушие, я хотел бы верить, что он все еще где-то что-то устраивает.

[1]Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" - как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)

[2]друг (испан.)

[3]Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)

[4]любимый… желанный… молчание… (испан.)

[5]Быстро (испан.)

[6]Благослови, отче (испан.)

[7]Моя милая возлюбленная (испан.)

[8]Глупые… из глупых (испан.)

[9]Не понимаю (испан.)

[10]Друг мой (испан.)

[11]Пошли (испан.)

[12]Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)

[13]До утра (испан)

[14]До свидания (испан.)

[15]Обожаемый (испан.)

[16]Любимейший (испан.)

[17]Настоящий мужчина (испан.)

[18]Самый большой друг (испан.)

[19]Чудо (испан.)

[20]Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)

[21]Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)

[22]О, Господи (испан.)

[23]Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)

[24]Перевод В. Брюсова

[25]"Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).

[26]Баранья голова (нем.)

[27]Ад с дьяволами (испан.)

[28]Матерь Божья (испан.)

[29]Понятно, товарищ (испан.)

[30]Минуточку, пожалуйста (испан.)

[31]Пер. А. Онашкович-Яцина

This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org28.09.2008
Перейти на страницу:

Похожие книги