Читаем Приручить единорога (Странное предложение) полностью

— Боже мой!.. — сказал он устало. — Впрочем, Доусон, ты был совершенно прав, когда решил показать счета мне. Если бы ты этого не сделал, я бы своими руками содрал с тебя шкуру.

Признание, сделанное Сэнтином — да еще произнесенное таким тоном, — удивило Доусона гораздо больше, чем предшествовавшая резкость. Сэнтин не был грубым; просто иногда, в особенности в отношениях с подчиненными, он позволял себе пренебрегать некоторыми общепринятыми правилами. Это было хорошо известным фактом, но, насколько Доусон знал, босс еще никогда так прямо не признавал правоту своего сотрудника. То, что Доусон только что выслушал, оказалось настолько неожиданным, что губы Доусона сами собой вытянулись, словно он готов был присвистнуть от удивления. Эта новая, невесть откуда взявшаяся покладистость и ощущение вины — а в том, что признание было произнесено не механически, не в силу устоявшейся привычки, сомневаться не приходилось, — показались секретарю взрывоопасными, как целая цистерна нитроглицерина.

— Я понимаю, вы были раздражены, — сказал он, тщательно подбирая слова. — И мне не хотелось бы…

Договорить он не успел. Телефонный аппарат под старину, стоявший на массивном резном столе красного дерева, внезапно разразился пронзительной, звонкой трелью. Секретарь вопросительно посмотрел на босса, и Сэнтин нетерпеливо кивнул ему.

— Судя по сигнальной лампочке, это звонок с домашнего коммутатора, — заметил Пэт и снял трубку. — Доусон слушает…

Пока секретарь вполголоса разговаривал с кем-то по телефону, Сэнтин продолжал мрачно рассматривать донышко бокала, который он успел опустошить. Он был уверен, что Пэт сумеет справиться с любой домашней проблемой. Никаких особенных потрясений, никаких катастроф в этом райском уголке на океанском побережье не могло быть просто по определению. И это было скучно, дьявольски скучно и досадно!..

Но Доусон, по всей видимости, не был с ним согласен. Прикрыв микрофон рукой, он повернулся к Сэнтину и сказал:

— Это Сэл Голдсмит, начальник службы безопасности. Похоже, кто-то проник на территорию поместья.

Сэнтин резко вскинул голову.

— Какого черта они обращаются с этими вопросами ко мне? — снова раздражаясь, спросил он. — Голдсмит всегда управлялся с бродягами и ворьем самостоятельно, за это я ему и плачу. Что это вдруг на него нашло?

Губы секретаря чуть дрогнули, похоже — от удовольствия.

— Сэл не знает, как ему быть, — почти торжественно объявил он, часто моргая. — Похоже, на этот раз нарушитель попался не совсем обычный. Сэл находит, что налицо внештатная ситуация.

Сэнтин прищурился.

— Вот как?

Доусон кивнул.

— Нарушитель перебрался через западную стену при помощи веревки с крюком. Система видеонаблюдения сработала сразу, и дежурный охранник спустил собак.

Сэнтин поморщился почти брезгливо.

— Понятно, почему Сэл считает ситуацию внештатной. Хотел бы я знать, остался ли от нарушителя достаточно большой кусок, чтобы его можно было отправить в госпиталь.

— Голдсмит докладывает, что остался. Очень симпатичный такой кусочек, и в добром здравии. Когда он и Джексон перехватили нарушителя у входа в усадьбу, оба добермана бежали за ним следом и виляли обрубками хвостов, как комнатные собачонки. Этой девчонке даже пришлось сдерживать их, потому что псы едва не бросились на Голдсмита, когда он схватил ее за шкирку.

— Девчонке? — удивленно спросил Сэнтин. — Значит, нарушитель — женщина?

— Довольно привлекательная, как сказал Сэл, — сообщил Доусон, опускаясь в кресло возле стола. — И, судя по всему, решительно настроенная. В противном случае ей было бы нелегко перебраться через нашу стену даже с помощью веревки. Если вы помните, высота стены двенадцать с половиной футов.

— А как ей удалось усмирить собак? — поинтересовался Сэнтин, и его глаза задумчиво сузились. — Уж наверное, у нее с собой не было сумки с сырыми бифштексами.

Доусон покачал головой.

— Первое, чему учат сторожевых собак, это есть из своих мисок. Только из своих мисок и только если их кормит определенный человек. Иначе это уже не сторожевые собаки, а, простите меня, барахло.

— Любопытно, — промолвил Сэнтин. — Очень любопытно… А оружие у нее было?

— Никакого. То есть буквально ни шпильки, ни булавки. Сэл утверждает — с ее слов, — что она полезла в сад единственно для того, чтобы встретиться с вами.

Сэнтин улыбнулся — спокойно и, как показалось секретарю, удовлетворенно.

— Что ж, это действительно необычно. Меня другое занимает: неужто никто не удосужился сказать ей, что в моем доме сейчас уже есть одна любовница?

— Для такой решительно настроенной особы это вряд ли имеет значение, шеф, — почтительно вставил Доусон. — Тот, кто рискнул перебраться через ограду и встретиться с нашими собаками, не станет принимать в расчет другую женщину.

— Возможно, ты прав, Пэт, — протянул Сэнтин. — Похоже, эта девица не страдает никакими комплексами; если ей что-то хочется, она просто идет и берет. Это качество меня больше всего восхищает в людях.

— Как Сэлу поступить, шеф? — осведомился Доусон. — Он спрашивает, может, позвонить шерифу?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену