Если «леди Роуз» заболеет, поднимется паника. Ей вызовут целую армию докторов, возможно, даже из столицы. Кэл с Деной позвонят Люси и герцогу Олдфилду, и игра будет закончена.
Она не могла этого допустить. Не могла подвести Роуз.
— Расслабьтесь. Она приедет только через день-два и не задержится здесь надолго, — сказал Кэл, не глядя на нее. — Просто заглянет на чай. Дена обо всем позаботится, — добавил он.
Мускул возле его рта снова задергался.
«Что это? Напряжение? Что его беспокоит?»
— Она говорит по-английски? О чем мы будем разговаривать?
— Ее английский просто великолепен. Думаю, она захочет поговорить о вашей работе.
— Правда?
Представив себе, как она за чашкой чая рассказывает ее высочеству об устройстве кассового аппарата, Лидия с трудом подавила истерический смех. Ей казалось, весь мир ополчился против нее.
— Будьте с ней полюбезнее, и получите щедрое пожертвование для одной из ваших благотворительных программ.
Дерзкое замечание Кэла возмутило Лидию. Как он мог сказать такое женщине, чьи родители погибли во время благотворительной миссии?
— Простите меня, Роуз, — тут же исправился он, покачав головой.
Лидия поняла — он напряжен не меньше ее.
— Уверен, она просто поговорит с вами о Люси и своих внуках. Она давно их не видела.
«Час от часу не легче!»
— Кажется, я испортил вам аппетит, — неловко произнес Кэл, и ей стало немного легче оттого, что он тоже нервничает перед встречей с важной гостьей.
— Нисколько, — солгала она, взяв вилкой кусочек курицы. — Скажите мне, Кэл, что вас так тревожит?
Глава 8
Калил разломил пополам кусок хлеба.
— С чего вы взяли, будто меня что-то тревожит?
— У вас на щеке дергается мускул. Вот здесь. — Она протянула руку и коснулась места рядом с правым уголком его рта. — Вам лучше держать это под контролем, когда будете играть в покер.
Когда их взгляды встретились, Кэл замер. Он знал, что если пошевелится, то начнет целовать ее длинные тонкие пальцы и напрочь забудет о еде.
Словно почувствовав опасность, Лидия отдернула руку.
— Если я когда-нибудь захочу поиграть в азартные игры, я буду иметь это в виду, — сказал Кэл и поспешно отправил в рот кусочек хлеба, чтобы не признаться ей, почему на самом деле он согласился ее сопровождать.
Роуз продолжала пристально на него смотреть, и он понял — она не успокоится, пока не получит ответа на свой вопрос.
— Вы, помнится, говорили, что членам вашей семьи запрещено появляться при дворе. Должно быть, это распространяется на всю королевскую резиденцию Баб-эль-Сама. Вы тоже нервничаете перед приездом принцессы Сабиры?
У него перехватило дыхание. Она его не подозревала. Она за него переживала.
— Здесь когда-то был летний лагерь клана Хатибов, — начал Кэл. Ему хотелось довериться этой женщине, поделиться с ней своими проблемами. — Горы обеспечивали моих предков не только водой и пастбищами для скота, но и выполняли роль крепостных укреплений в трудные времена. — Он посмотрел на голые вершины, возвышающиеся над ними. — Они непроходимы.
— Это означает «да» или «нет»? — спросила Роуз.
Похоже, ему не удалось ее отвлечь.
— Хороший вопрос.
Люси здорово все придумала, заставив правила дворцового этикета работать на него. Тетка не сможет его проигнорировать, не обидев при этом почетную гостью.
В Лондоне в ее роскошной гостиной ему казалось, что все просто. Пока он не встретил Роуз. Теперь все усложнилось, и, если бы не обещание, данное деду, он бы вышел из игры.
— Может, вам все же стоит рассказать мне, что случилось, Кэл, — произнесла Лидия, не дождавшись его ответа. — Обещаю, после этого не буду совать свой нос в ваши дела.
— Совать свой нос?
— Простите. Вы так хорошо говорите по-английски, я даже забыла, что это не ваш родной язык. — Она нахмурилась. — Я даже не знаю, какой язык ваш родной. Арабский? Французский?
— Оба. Когда мой отец женился во второй раз, к ним добавился английский. Я знаю, что означает «совать нос в чужие дела». Теперь я отвечу на ваш вопрос. Двор там, где находится эмир. Здесь я в безопасности, если, конечно, эмир не решит сопровождать свою жену, что маловероятно.
— А если все же решит?
«Мне не может так повезти. Или может? Вдруг эмир так проникся историей «английской розы», которая в шестнадцатилетнем возрасте продолжила благородное дело своих трагически погибших родителей, что решил с ней познакомиться».
— Вы почетная гостья его страны. Кто знает… — Мужчина криво усмехнулся. — Возможно, он будет так очарован вами, что признает мое право на существование.
— Вот губу раскатали. — Отложив вилку, она откинулась на спинку стула. — При чем здесь я?
— Губу раскатали? — удивленно повторил он. — Где леди Роуз Нэпьер могла научиться такому выражению?
Лидия на мгновение растерялась, но быстро взяла себя в руки.
— В моей работе мне приходится общаться с разными людьми.