Читаем Принц приливов полностью

Мистер Ньюбери посмотрел на меня так, словно видел впервые в жизни или вдруг понял, что я заслуживаю его внимания.

— Знаешь, сынок, чтобы извиняться, надо обладать мужеством, — сказал он. — Не уверен, что даже мне его хватает.

— Вашему сыну тоже не хватает мужества, — заявил я.

— Как это понимать?

— Он не пожелал выйти и принять мои извинения. Передал через миссис Ньюбери, чтобы мы покинули ваш дом.

— Пойдемте со мной, — велел мистер Ньюбери.

Он зашагал к особняку.

Мы последовали за ним. Хозяин взбежал на веранду и скрылся внутри, не став нас дожидаться. Мы с матерью нерешительно потолкались на веранде, затем робко вошли в прихожую и остановились, ожидая, когда нас позовут. Пол был устлан большим ковром; в дальнем конце виднелась деревянная винтовая лестница цвета красного дерева.

— Восточный, — шепнула мне мать, указывая на ковер. — Привезен из восточной страны.

Потом она кивнула на люстру.

— Английская. Сделана в Англии. Я это помню еще по «Весеннему туру».

— Почему в «Весенний тур» не включат и наш дом? — попытался пошутить я.

— Потому что мы живем в дыре, — все так же тихо отозвалась мать.

— А почему мы с тобой перешептываемся?

— В гостях у Риса Ньюбери нужно вести себя пристойно.

— Так мы что, гости?

— Да. Он проявил любезность и пригласил нас.

Хлопнула задняя дверь. В прихожей появился мистер Ньюбери.

— Изабель отправилась за покупками. Но она просит вас чувствовать себя как дома. Лила, предлагаю вам обождать и чего-нибудь выпить, а я тем временем отведу Тома наверх и позову сына.

Хозяин взял мать под руку. Мы прошли через гостиную и оказались в комнате с роскошными деревянными панелями и стульями, обитыми кожей. От солнца их обивка нагрелась, и потому в комнате пахло, как в дубильной мастерской.

— Что будете пить, Лила? — спросил мистер Ньюбери. — Выбирайте, здесь есть напитки на любой вкус.

— Пожалуй, вино. Какой прекрасный у вас бар.

Мистер Ньюбери подал матери бокал вина и усадил в кресло возле камина.

— Располагайтесь, Лила. Мы скоро вернемся.

Голос у Риса Ньюбери был настолько густым, что его можно было выдавливать из тюбика.

— Маленький мужской разговор у меня в кабинете, — добавил он.

— Мне даже не выразить, насколько я вам признательна, Рис, — защебетала мать. — Вы проявили столько внимания! Это очень любезно с вашей стороны.

— Мне нравятся ребята с искоркой. Кажется, она есть и во мне, — смеясь, произнес Рис Ньюбери. — Следуй за мной, Том.

Каждый шаг мистера Ньюбери приподнимал брючины, обнажая носки и полоски мясистых белых ног. Он был плотно сложен, но двигался легко и почти бесшумно.

Мистер Ньюбери привел меня в свой кабинет. Одну стену целиком занимали книжные шкафы, за стеклами которых виднелись кожаные переплеты. Хозяин предложил мне стул возле письменного стола и отправился за Тоддом. Я читал надписи на корешках: «Сочинения Теккерея», «Сочинения Диккенса», «Сочинения Чарлза Лэма», «Сочинения Шекспира».

Когда оба Ньюбери вошли в кабинет, я по-прежнему изучал полки. Отец велел сыну сесть на стул напротив меня, а сам обошел стол и опустился в свое массивное кресло. Он раскрыл сигарный ящик, взял сигару, зубами откусил конец, а затем чиркнул золотой зажигалкой, вынутой из кармана пиджака.

— Итак, ты собирался что-то сказать моему сыну, — обратился ко мне мистер Ньюбери.

Я посмотрел на Тодда и оторопел. У него распухли губы, под правым глазом красовался здоровенный синяк. Теперь понятно, почему он отказался со мной встретиться.

— Тодд, я хочу извиниться перед тобой, — начал я. — Мне ужасно стыдно за то, что я сделал. Больше такого не повторится. Надеюсь, мы пожмем друг другу руки и станем друзьями.

— Ни за что не пожму твою руку, — ответил Тодд, глядя на отца.

Мистер Ньюбери выпустил в мою сторону облачко голубоватого дыма.

— За что ты ударил моего сына, Винго?

Тодд вскочил со стула.

— Пап, они с братом подкараулили меня в школьном дворе. Я просто гулял, думал о своем, как вдруг его брат налетел на меня сзади, а этот начал бить по лицу.

— Почему же твой брат не пришел извиняться? — поинтересовался мистер Ньюбери. — Терпеть не могу, когда двое на одного.

— Зачем ты обманываешь отца, Тодд? — возмутился я. — Люка там и близко не было. И потом, Люк бы с тобой мигом справился, без моей помощи. Сам знаешь.

— Сын, ты говоришь правду? — Мистер Ньюбери выжидательно смотрел на Тодда.

— Если хочешь верить этой гадине, а не своему сыну — пожалуйста. Мне все равно.

— Мистер Ньюбери, — вмешался я, — вчера Тодд назвал мою семью речным дерьмом.

— Тодд, что-нибудь было сказано о его семье.

Тодд дико озирался по сторонам.

— Я просто подразнил его немного, — буркнул он.

— Как? С помощью слов «речное дерьмо»?

— Вроде да. Точно не помню.

Вопрошающий взгляд мистера Ньюбери переместился на меня.

— Ты посчитал себя оскорбленным и вместе с братом вы поколотили моего сына?

— Ты поганый лжец, Винго! — крикнул Тодд, вставая со стула.

— Мистер Ньюбери, я могу отделать Тодда и самостоятельно. Он слабак.

— Сын, зачем ты назвал его семью речным дерьмом?

Мистер Ньюбери продолжал сверлить глазами Тодда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга на все времена

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену