Мистер Ньюбери посмотрел на меня так, словно видел впервые в жизни или вдруг понял, что я заслуживаю его внимания.
— Знаешь, сынок, чтобы извиняться, надо обладать мужеством, — сказал он. — Не уверен, что даже мне его хватает.
— Вашему сыну тоже не хватает мужества, — заявил я.
— Как это понимать?
— Он не пожелал выйти и принять мои извинения. Передал через миссис Ньюбери, чтобы мы покинули ваш дом.
— Пойдемте со мной, — велел мистер Ньюбери.
Он зашагал к особняку.
Мы последовали за ним. Хозяин взбежал на веранду и скрылся внутри, не став нас дожидаться. Мы с матерью нерешительно потолкались на веранде, затем робко вошли в прихожую и остановились, ожидая, когда нас позовут. Пол был устлан большим ковром; в дальнем конце виднелась деревянная винтовая лестница цвета красного дерева.
— Восточный, — шепнула мне мать, указывая на ковер. — Привезен из восточной страны.
Потом она кивнула на люстру.
— Английская. Сделана в Англии. Я это помню еще по «Весеннему туру».
— Почему в «Весенний тур» не включат и наш дом? — попытался пошутить я.
— Потому что мы живем в дыре, — все так же тихо отозвалась мать.
— А почему мы с тобой перешептываемся?
— В гостях у Риса Ньюбери нужно вести себя пристойно.
— Так мы что, гости?
— Да. Он проявил любезность и пригласил нас.
Хлопнула задняя дверь. В прихожей появился мистер Ньюбери.
— Изабель отправилась за покупками. Но она просит вас чувствовать себя как дома. Лила, предлагаю вам обождать и чего-нибудь выпить, а я тем временем отведу Тома наверх и позову сына.
Хозяин взял мать под руку. Мы прошли через гостиную и оказались в комнате с роскошными деревянными панелями и стульями, обитыми кожей. От солнца их обивка нагрелась, и потому в комнате пахло, как в дубильной мастерской.
— Что будете пить, Лила? — спросил мистер Ньюбери. — Выбирайте, здесь есть напитки на любой вкус.
— Пожалуй, вино. Какой прекрасный у вас бар.
Мистер Ньюбери подал матери бокал вина и усадил в кресло возле камина.
— Располагайтесь, Лила. Мы скоро вернемся.
Голос у Риса Ньюбери был настолько густым, что его можно было выдавливать из тюбика.
— Маленький мужской разговор у меня в кабинете, — добавил он.
— Мне даже не выразить, насколько я вам признательна, Рис, — защебетала мать. — Вы проявили столько внимания! Это очень любезно с вашей стороны.
— Мне нравятся ребята с искоркой. Кажется, она есть и во мне, — смеясь, произнес Рис Ньюбери. — Следуй за мной, Том.
Каждый шаг мистера Ньюбери приподнимал брючины, обнажая носки и полоски мясистых белых ног. Он был плотно сложен, но двигался легко и почти бесшумно.
Мистер Ньюбери привел меня в свой кабинет. Одну стену целиком занимали книжные шкафы, за стеклами которых виднелись кожаные переплеты. Хозяин предложил мне стул возле письменного стола и отправился за Тоддом. Я читал надписи на корешках: «Сочинения Теккерея», «Сочинения Диккенса», «Сочинения Чарлза Лэма», «Сочинения Шекспира».
Когда оба Ньюбери вошли в кабинет, я по-прежнему изучал полки. Отец велел сыну сесть на стул напротив меня, а сам обошел стол и опустился в свое массивное кресло. Он раскрыл сигарный ящик, взял сигару, зубами откусил конец, а затем чиркнул золотой зажигалкой, вынутой из кармана пиджака.
— Итак, ты собирался что-то сказать моему сыну, — обратился ко мне мистер Ньюбери.
Я посмотрел на Тодда и оторопел. У него распухли губы, под правым глазом красовался здоровенный синяк. Теперь понятно, почему он отказался со мной встретиться.
— Тодд, я хочу извиниться перед тобой, — начал я. — Мне ужасно стыдно за то, что я сделал. Больше такого не повторится. Надеюсь, мы пожмем друг другу руки и станем друзьями.
— Ни за что не пожму твою руку, — ответил Тодд, глядя на отца.
Мистер Ньюбери выпустил в мою сторону облачко голубоватого дыма.
— За что ты ударил моего сына, Винго?
Тодд вскочил со стула.
— Пап, они с братом подкараулили меня в школьном дворе. Я просто гулял, думал о своем, как вдруг его брат налетел на меня сзади, а этот начал бить по лицу.
— Почему же твой брат не пришел извиняться? — поинтересовался мистер Ньюбери. — Терпеть не могу, когда двое на одного.
— Зачем ты обманываешь отца, Тодд? — возмутился я. — Люка там и близко не было. И потом, Люк бы с тобой мигом справился, без моей помощи. Сам знаешь.
— Сын, ты говоришь правду? — Мистер Ньюбери выжидательно смотрел на Тодда.
— Если хочешь верить этой гадине, а не своему сыну — пожалуйста. Мне все равно.
— Мистер Ньюбери, — вмешался я, — вчера Тодд назвал мою семью речным дерьмом.
— Тодд, что-нибудь было сказано о его семье.
Тодд дико озирался по сторонам.
— Я просто подразнил его немного, — буркнул он.
— Как? С помощью слов «речное дерьмо»?
— Вроде да. Точно не помню.
Вопрошающий взгляд мистера Ньюбери переместился на меня.
— Ты посчитал себя оскорбленным и вместе с братом вы поколотили моего сына?
— Ты поганый лжец, Винго! — крикнул Тодд, вставая со стула.
— Мистер Ньюбери, я могу отделать Тодда и самостоятельно. Он слабак.
— Сын, зачем ты назвал его семью речным дерьмом?
Мистер Ньюбери продолжал сверлить глазами Тодда.