Читаем Приключения Виконта Адриланки полностью

1. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться.

Итак здесь сразу два вопроса: как называется вся серия про Кааврена и как называется Виконт. Кстати отмечу, что где-то видел даже название «Романс о Кааврене»

Оригинальное название всей серии «The Khaavren Romances». О слове хроника вообще речь не идет, а слово romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана (примеры Стивенсон, Дюма) в противоположность novel — прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь — степень реалистичности, „приземленности» сюжета(примеры Диккенс, Бальзак).

Что касается Виконт Адриланки или Виконт Адриланский — и так правильно, и так правильно, скорее речь идет об уже установившейся привычке. Му говорим д'Артаньян (а почему бы не Артаньянский, ведь в дословном переводе «из Артаньяна», небольшого местечка в Гаскони), но Граф Парижский, хотя по французски тоже «из Парижа». Мне лично больше нравится мой вариант, но это дело вкуса.

2. Хозяин Черного Замка

Да, можно назвать и так, и даже «Лорд Черного Замка», но я выбрал «Властелин» по аналогии с Толкиеном («Властелин Колец»), чтобы подчернуть, что все современное фэнтези вышло из него.

3. Э… если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с предыдущими книгами не мешало привести.

Совершенно верно, я изо всех сил старался сохранить терминологию предыдущих книг серии, то есть Гвардии Феникса и Пятьсот Лет Спустя. Для меня было очень важно, чтобы читатель видел, что это пять частей одной книги, а не разных. Лично мне всегда не нравится, когда в первой части героя зовут скажем Вася, а во второй Федя, и читателю надо проделать трудную мысленную работу, чтобы понять, что это один и тот же человек. Иногда у меня буквально «руки чесались» назвать кого-нибудь по-другому, но я всегда в себе это желание подавлял. Могу только себя упрекнуть, что назвал богиню, играющую большую роль в книге, Веррой, а в романах о Талтоше она именуется Вирра. Но уже ничего не поделаешь.

4. А что такое «Орб»? Или «варлок»? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? «Милорд»?

Н-да. Слово Варлок (в форме «ворлок») появилось с русском языке с первым переводом «Машины времени» Уэллса. Поиск в Интернете дал примерно пол. миллиона страниц с этим словом. Я предпочел форму с буквой «а», чтобы подчернуть отличие ворлоков Уэллса от варлоков Браста. Что касается слова Орб, а также дзур…. смотри пункт 3.

5. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь «друг», где следовало бы написать «подруга. И еще:

К Вироховскому, впрочем, есть большая претензия. За что он лорда Адрона во всём тексте именует «Андроном» — непостижимо.:-)

Увы, тут я ошибся. Исправил ошибку в следующих частях. Большое спасибо за конструктивную критику!

6. Отсюда мораль: бывают хорошие книги, они хороши в любом переводе. Бывают хорошие переводчики, у них хороши любые книги. А все рассуждения о теориях перевода — не более чем паразитирование на чужих переводах, удачных и неудачных.

Нет, не согласен. Есть огромное количество книг, загубленных переводом, и, наоборот, есть немного книг, (например Уоррена «Вся Королевская Рать» в переводе Голышева), которые в переводе лучше чем в оригинале. Вот что пишет, например, Владимир Баканов, руководитель известной «Школы перевода Владимира Баканова», на материалы которой я еще буду ссылаться:

Перейти на страницу:

Похожие книги