На разных языках, на протяжении более трёх с половиной сотен лет, переводчики раз за разом пытались описать нечто невообразимое, перелицовывая откровенно бессмысленный перевод. Здравый смысл, заданный интерпретаций Гуарино, окончательно вернулся только в XXI веке. Пшеница в этом крошечном фрагменте Страбона больше не популярна:
• некоторые плоды, острые и обожжёные = quelques fruits aigres et recuits (Aujac, 1969[8])
• неким жгучим плодам, целиком обожженным = gewissen feurigen Fruchten, die ganz verbrannt sind (Radt, 2002)
• определённые жгучие плоды, что обожжены = certain fiery fruits that are burned up (Roller, 2014)
Превращение "плодов подобных пшенице" в некие "самые жгучие" или просто "жгучие" не вызывает полного отторжения, но выглядит не слишком удачным по другой причине. Люди всегда проявляли повышенный интерес к подобным специям. Хорошо известный кайенский перец не обладает ни выраженным ароматом чёрного перца, ни вкусом принципиально отличным от перца болгарского, а ценится исключительно за свою жгучесть. Точные тепловые определения – жгучие, обжигающие и жаркие – соответствуют сортам перца с остротой 5-50 тыс. ед. по шкале Сковилла. Кайенский с его жгучестью в 30-50 тыс. сковиллей относится именно к таким.
"Самые жгучие плоды" из ливийской пустыни вместе с сильфием непременно должны были найти ценителей и хоть какое-то письменное отражение в кулинарных изысках метрополии.
Вот, собственно, сам исходный текст, изданный Г. Л. Джоунзом:
????? ??? ?? ????? ??? ????? ??????, ???????? ?? ????? ??? ???????? ?????????? ??? ??????? ???? ??????? ??? ??????? ????? ?????? ????????????? (Strabo 2.2.3).
Древнегреческо-русский словарь Дворецкого сразу даёт пояснение тому, откуда в переводах могла взяться пшеница:
I ?????
II ????? ? 1) пшеница Hom., Her., Thuc, Arph. etc.; 2) пшеничное зерно Arst.
То есть слово ????? (=огонь в родительном падеже) по написанию почти не отличается от ????? (=пшеница). Разница в диакритических знаках над одной буквой, отсутствующих в исходном тексте. Для понимания остального пришлось знакомиться с правилами древнегреческого словообразования и грамматики.
Поскольку
???-???? 2 1) огненный, пылающий (????????? Arph.; ?????????? Plat.); 2) огненно-красный (?? ??????? ??? ?????? Arst.).
???-???? словно огонь, обжигая Diog. L.
Первый вопрос, возникающий после знакомства с этим несложным правилом, очевиден. Абсолютно не понятно, с какого пуркуа "пшеница", превращаясь в "пшеничный" или "подобный пшенице", должна была потерять половину слова? Такое прилагательное очевидно выглядело бы как ?????-???? (пирoсодес, а не пирoдес).
Со жгучестью или остротой немного сложнее. Любители "жгучих плодов" подбирают на своих языках соответствующий эпитет связанный одновременно с огнём и остротой (
Однако форму генетива (родительного падежа) в древнегреческом языке мог иметь не слишком популярный, но до конца не исчезнувший аблатив (исходный падеж) указывающий на исходный пункт от источника, происхождения или степени. То есть падеж всё тот же, родительный, но требующий в переводе приставку "от, из"[10]. И невнятные, "самые жгучие выгоревшие плоды" внезапно превращаются во вполне добропорядочные – "словно от огней обгоревшие". То есть всего-лишь имеющие вид обожжённых.
Плоды попадающие под такое определение, конечно же, существуют. Например, у держи-дерева или христовых терниев, известного античным грекам под названием палиур, плоды могут выглядеть так, будто не до конца сгорели (рис. 3). Кстати, эти деревянистые плоды имеют приятный слабокислый вкус, чем-то напоминающий сухие яблоки[11], а их семена использовались как лекарственное средство (Dioscorides I.121).
Времени на выяснение всех этих тонкостей перевода потребовалось гораздо меньше, чем набрать и отформатировать предыдущее объяснение.