[6] Признавая, что
[7] «Нарко»+«Нон» = наркотикам нет!
[8] «Крими»+«Нон» = преступности нет!
[9] Хирургическое разъединение правого и левого полушарий головного мозга. В частности, применяется как одно из средств “лечения” больных эпилепсией. Лоботомия анатомически низводит подвергшегося ей индивида до уровня телесной организации рыб, у которых правое и левое полушария головного мозга разделены и работают независимо друг от друга, обладая каждое своей памятью и навыками. При этом у рыб и лоботомированных согласование работы правого и левого полушарий носит внешний характер, в основе которого лежит обусловленность единообразием информации, поступающей в каждое из них от органов чувств в естественных условиях. Здоровому человеку, в отличие от рыб и лоботомированных, свойственна способность и ко внутренней согласованности работы правого и левого полушарий, которая может быть подчинена и его осознанному произволу.
[10] 20 ноября 1998 г. телевидение сообщило, что новосибирские медики разработали процедуру освобождения наркоманов от химически обусловленной тяги к наркотикам, основанную на нагреве их тела в водяной ванне до температуры 42— 43С. Благодаря особенностям процедуры, кровь не свертывается, хотя температура в процедуре и превышает температуру свертываемости крови в естественных условиях. Под воздействием высокой температуры химические соединения, вызывающие наркотическую зависимость, интенсивно выводятся из тканей головного мозга, а потом и из организма. Химическая зависимость от наркотиков исчезает в результате очищения организма термической процедурой. Но сауна, применяемая в программе “Нарконон” — это тоже термическая процедура, причем в отличие от процедуры новосибирских медиков, не требующая общего наркоза пациента, весьма вредного с точки зрения дианетики, о чем речь пойдет далее.
[11] “Новая газета”, № 25 (497) 29 июня — 5 июля 1998 г. “Церковь диктует волю государству”.
[12] Цитата из рубрики «Отвечает батюшка» в “Православном приложении” № 8 от 7 июня 1997 г. к одной из провинциальных газет России.
[13] К.Прутков. “Плоды раздумья, не включавшиеся в собрания сочинений Козьмы Пруткова. Мысли и афоризмы”, 89.
[14] В настоящей работе слово «глобальный» и однокоренные с ним во всех случаях следует понимать в прямом смысле: относящийся ко всей планете Земля в целом.
[15] За исключением наук, которые
[16] Процесс — со-бытие во множестве взаимно вложенных процессов-событий,
[17] Обстоятельное изложение Достаточно общей теории управления содержится в книге “Мертвая вода”, изд. 1998 г. (при невозможности обратиться к типографскому изданию см. публикации в Интернете www.dotu.ru, www.kpe.ru, www.mera.com.ru, www.vodaspb.ru, а также отдельные издания предшествующих лет.
[18] В наиболее общем случае под термином «вектор» подразумевается — не отрезок со стрелочкой, указывающей направление, а упорядоченный перечень (т.е. с номерами) разнокачественной информации. В пределах же каждого качества должна быть определена хоть в каком-нибудь смысле мера качества. Благодаря этому сложение и вычитание векторов обладают некоторым смыслом, определяемым при построении векторного пространства параметров. Именно поэтому вектор целей — не дорожный указатель «туда», хотя смысл такого дорожного указателя и близок к понятию «вектора целей управления».
[19] Число от 0 до 1, по существу являющееся оценкой объективно возможного, мерой неопределенностей; или кому больше нравится в жизненной повседневности — оценкой надежды на “гарантию” в диапазоне от 0 %-ной до 100 %-ной.
[20] Кадры решают всё.
[21] См. “Мертвая вода” в редакции 1998 г., часть II, а также специальную литературу.
[22] К.Прутков “Плоды раздумья. Мысли и афоризмы”, 157.
[23] К настоящему времени русскоязычному читателю Коран доступен в переводах Г.С.Саблукова (вторая половина XIX века), И.Ю.Крачковского (первая половина ХХ века), М.-Н.О.Османова, В.Пороховой (два последних были опубликованы в 1990-е гг.), каждый из которых обладает своими особенностями, сравнительное изучение которых помогает понять лучше и переводчиков, и тот текст, смысл которого каждый из них постарался донести до читателя, не владеющего арабским языком.
[24] Пусть отцы-иерархи сами ответят на вопрос, как с ними обращаться в дальнейшем: как с преступниками, или как с
[25] «Omen» — лат. «С Богом». «А» либо «О» — вариации огласовки и транслитерации.