Растерявшись от собственной ревности, Деметрио кашлянул.
– Не хочу нарушать вашу идиллию, но думаю, парня пора выгуливать.
– Я пойду.
– Нет, – сказал мужчина, подхватывая стаканы и бутылку вина. – Мы пойдем вместе, полюбуемся на полную луну с вершины утеса. И кстати, принцесса, я отказываюсь владеть собакой по кличке Пирожок.
– А как ты собираешься назвать его?
Деметрио взял с холодильника большой ручной фонарь.
– А что плохого в кличке Дворняжка? – Он осветил тропинку из кухни до дальнего уголка сада. – А «паршивая дворняжка» еще лучше. Что думаешь?
– Тебе точно нужна помощь, – рассмеялась Натали, забирая стаканы из его рук. – Может «Принц» или «Барон»?
– С такой-то шерстью? Ты, должно быть, шутишь!
Они спорили всю дорогу и достигли соглашения лишь у самого утеса. Кличка «Пиппо» удовлетворила обоих.
Добравшись до вершины, с которой открывался чудесный вид на море, Деметрио осветил старую каменную скамью.
– Присаживайся, а я пока откупорю бутылку.
Натали пробралась сквозь траву к скамье и провела рукой по плоской, хранившей тепло недавнего солнца поверхности.
– Как красиво! – проворковала она, не отрывая от Деметрио мечтательных глаз. – Ты организовал это все для меня?
– На самом деле нет. Это любимое место моей бабушки. Она часто приходила сюда полюбоваться на закат или луну, и мне показалось, тебе оно тоже понравится.
Улыбнувшись, Натали села и расправила широкую розовую юбку, будто лепестки цветка.
– Правильно показалось, – поддразнила она.
Грацией и достоинством Натали напоминала юную королеву на троне. Деметрио разлил вино по бокалам, устроил бутылку и фонарь в виноградной лозе, поднимающейся вверх по скале, и присоединился к девушке.
– Рад услужить. Салют, ваше высочество!
Выражение ее лица вдруг сделалось серьезным. Она провела пальцами по краю стакана.
– Спасибо, что привел меня сюда, Деметрио. Это особое место, и мне лестно, что ты удостоил меня чести побывать здесь.
Мужчина почувствовал, что у него сжалось горло.
У этой девушки есть и шарм, и такт. Бабушка может ею гордиться.
– Приятно слышать, принцесса.
Натали удовлетворенно вздохнула и подняла лицо к звездам.
– Мне нравятся запахи ночного сада. Вдоль побережья пахнет жасмином и цитрусами: видимо, ветер дует со стороны рощи… – Деметрио не ответил, и девушка скосила на него глаза. – Почему мы не ужинаем здесь? Было бы так романтично… Можно устроить стол из большого камня.
– В трещинах живут змеи и ящерицы, не говоря уже о пауках.
Девушка взвизгнула.
– Ненавижу пауков и змей. – Ее передернуло от отвращения. – От страха могу вскарабкаться по отвесной скале.
– Знаю, именно так ты попала в мой сад, – ответил Деметрио, удивляясь, как это его рука оказалась на ее плече. – Может, в дальнейшем ты будешь внимательнее.
Жар ее тела, дразнящий аромат духов возбуждали и дразнили его чувства. Едва дыша, он обнял девушку за талию и притянул к себе. Они сидели словно два подростка, отчаянно пытаясь игнорировать обоюдное физическое влечение. Тишина оглашалась пением цикад, ласковым шепотом моря и ворчанием щенка, грызущего ручку фонаря. Натали чувствовала, что Деметрио наблюдает за ней, но головы не поворачивала.
– Что у тебя на уме? – спросила она.
– Ты, принцесса.
Вздохнув, Натали немного отодвинулась.
– Ты жалеешь, что прогнал меня?
– Да, – резко ответил Деметрио.
– Тогда почему ты так поступил?
– Не мог иначе.
– Теперь я здесь, и ты не знаешь, что со мной делать.
Приподняв брови, Деметрио посмотрел на темно-синее море.
– Тебе ведомы мои желания.
– А тебе – мои. Так почему мы сопротивляемся?
Деметрио подскочил как ужаленный, сделал несколько быстрых шагов взад и вперед и замер у стены.
– Потому что мы сошли с ума, если вообще думаем об этом.
Господи, он боится говорить о сексе.
– Нет ничего сумасшедшего в том, что двое взрослых людей следуют своим естественным потребностям.
– В нашем случае есть, – оборвал он. – Твоя семья и моя… мы из разных миров, Натали. Твоя бабушка… – Девушка резко поднялась, поставила стакан на скамью и подошла к Деметрио.
– Послушай, – ласково начала она, обвивая его шею руками, – при чем здесь моя бабушка? Есть только ты и я. Пожалуйста, перестань искать причины для отказа и просто поцелуй меня.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
– Нет, – Деметрио отпрянул. – Ничего худшего мне и в голову не пришло.
Однако она уже наклонилась к нему, и он не устоял перед искушением. С прерывистым стоном он взял лицо Натали в ладони и припал к ее губам. И свет словно померк, перестали существовать два здравомыслящих человека, возникли мужчина и женщина, желающие утолить свою страсть.
Его руки скользнули по нежной девичьей шее. Чтобы не упасть, Натали обхватила его за талию. Деметрио спустил лямку бюстгальтера с плеча девушки, дразня большим пальцем руки ее сосок.
Он был самым необычным мужчиной в ее жизни, и она хотела знать о нем все: его мысли, чувства, желания.
Деметрио прислонился спиной к стене, прижал Натали к себе и приподнял розовое облако юбки, обнажив ее стройные бедра и длинные ноги.