– Вы готовы написать заключение, доктор? – торопливо спросил Смит. – Я осматривал тело Карло вскоре после того, как его нашли. Полагаю, сейчас мы можем осмотреть тело и одежду Ханна?
– Мы уже сделали это, – сказал инспектор Маккрю. – Его вещи лежат на столе в кабинете.
Серо-голубые глаза федерального агента яростно сверкнули на бесстрастном загорелом лице. Инспектор никогда не отличался особой робостью, но этот ледяной взгляд буквально приковал его к месту.
– Я не отдавал такого приказа!
– Мы осмотрели тело еще до получения инструкций из ФБР.
– Интересно, кто это так распорядился? – Федеральный агент не сводил пронзительного взгляда с лица Маккрю. – Я не потерплю, чтобы мне мешали работать! Вы имеете дело, инспектор, не с обычным преступлением удачливого вора – но с преступлением, значительно более серьезным, нежели вы можете представить себе. Любой мой приказ следует выполнять с предельной точностью.
– Виноват. – На лице инспектора появилось выражение, какое не появлялось уже очень много лет (разве что во время разговоров с рассерженной женой). – Мы не знали, что вас интересует Ханн, и мои ребята просто действовали согласно установленному порядку.
– Покажите мне вещи покойного.
Инспектор Маккрю открыл дверь, и Найланд Смит в сопровождении Хэпберна и полицейского прошел в кабинет. Уже в дверном проеме он обернулся и обратился к угрюмому человеку в брезентовом плаще:
– Насколько я понял, вы – владелец лодки, который вытащил из воды тело. Я поговорю с вами позже:
На большом сосновом столе лежали две кучки вещей. В первой находилась пустая пачка из-под сигарет «Лаки Страйк», зажигалка, черная шелковая маска, черные шелковые перчатки, зубочистка, три долларовые бумажки и восьмидюймовая металлическая трубка пятнадцати футов длины в раздвинутом виде. Смит быстро, но внимательно осмотрел вещи Карло. Их он уже видел.
– Понимаете, тело Ханна только что принесли, – объяснил Маккрю. – Мы не успели выполнить все необходимые формальности.
– Забудьте отныне о заведенных порядках, – прозвучал в ответ решительный голос. – С этих пор я устанавливаю здесь порядки.
Федеральный агент Смит переключил свое внимание на вторую кучку вещей – более интересных и многочисленных. Здесь лежал устрашающего вида пистолет германского производства; маленький грушевидный предмет, в котором легко узнавалась ручная граната; золотой портсигар; нательный пояс с уже опустошенными карманчиками; десять золотых монет достоинством в двадцать долларов; алюминиевая зажигалка; два шелковых носовых платка, бриллиантовая заколка для галстука; связка ключей; упаковка жевательной резинки и большой пустой бумажник из акульей кожи, содержимое которого лежало тут же на столе: несколько писем, промокшая фотография, картонный футляр из-под игральных карт и, наконец, две тысячи долларов стодолларовыми купюрами.
– Где находилась бриллиантовая заколка? – резко спросил Найланд Смит.
– Он всегда носил ее в пальто наподобие значка, – ответил инспектор Маккрю.
– Где лежали купюры?
– В футляре из-под карт.
– Вы можете предположить, зачем человеку носить деньги в футляре?
– Нет, не могу, – ответил инспектор.
– А если эти деньги только что прислали Ханну, вы можете предположить, почему их послали в такой странной упаковке?
– Нет.
Инспектор Маккрю растерянно покачал головой, зачарованно глядя на собеседника.
– Однако, – продолжал Смит, – именно в этом футляре кроется разгадка таинственной смерти Блонди Ханна. – Он резко повернулся, двигаясь, словно на пружинах. Взрывная энергия этого человека просто поражала инспектора. – Все эти вещи я заберу с собой.
Найланд Смит положил руку на плечо Марку Хэпберну, который казался очень бледным в сером свете раннего утра.
– Обратите внимание на деньги в футляре из-под карт, – произнес он. – В этом футляре находилось еще что-то. Доктор Фу Манчи всегда отдает долги… и иногда с процентами…
ГЛАВА XVI
СИНЯЯ БОРОДА ИЗ БЭКВУДА
Мойя Эдер опустила голову под немигающим взглядом слегка раскосых, зеленых глаз. Человек за столом заговорил властным высоким голосом.
– Я принимаю ваши объяснения. Любой может потерпеть неудачу.
Миссис Эдер подняла ресницы и попыталась выдержать взгляд собеседника – однако не смогла и отвела глаза в сторону.
Лицо доктора Фу Манчи напоминало ей иногда маску дьявола, которая висела на стене в кабинете ее отца в Ирландии.
– Вы работаете на меня превосходно. Жаль, правда, что работаете только из страха. Я предпочитаю энтузиазм. Вы – очаровательная женщина; поэтому я нанял вас. Мужчины – восковые игрушки, и белые пальчики могут вылепить из них все, что угодно – что мне угодно… Ибо всегда, Мойя Эдер, ваши желания должны совпадать с моими – иначе нам придется расстаться.