«Смотри-ка, кто у нас заговорил», – сказал Брайерс.
Пока они шли по заброшенному полю назад к дому, Макензи достала телефон и нашла номер МакГрата. Ещё до того, как она услышала первый гудок, она вдруг поняла две вещи. Во-первых, слова задержанного «
Их убийца был методичен и почти предсказуем. Такой человек заранее знает, как легко и надёжно скрыться, если в дом нагрянут копы. Макензи не думала, что он бы просто выбежал через заднюю дверь и пустился наутёк.
Конечно, она не собиралась ни с кем делиться своими мыслями до тех пор, пока они не попадут в дом. Если она озвучит свои догадки, а окажется, что она ошибается, неизвестно, как пагубно это может отразиться на отношении к ней Брайерса и МакГрата.
Поэтому, шагая по полю следом за Брайерсом и задержанным, она просто сообщила заместителю директора о произошедшем. Формально они задержали подозреваемого, но Макензи никак не могла избавиться от ощущения, что они тратили время зря.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Меньше всего она ожидала, что МакГрат разрешит ей осмотреть дом, когда с формальностями будет покончено. Макензи в очередной раз удивилась, как быстро работало ФБР. И часа не прошло с тех пор, как она позвонила начальству, как к дому на Блэк-Милл-Стрит прибыла небольшая группа агентов. Ей казалось, что Брайерс настоял на том, чтобы ей позволили участвовать в обыске, но не стала его об этом спрашивать. Макензи просто следовала приказу и присоединилась к четырём агентам, стоящим на крошечном крыльце дома, который стал последним из тех, что они успели обойти в этом районе.
Она стояла рядом с Брайерсом, пока другие выбивали дверь небольшой балкой-тараном. Дверь быстро сдалась, но продолжала упрямо висеть на последней верхней петле. Макензи отошла в сторону, и двое агентов вошли внутрь, вооружившись Глоками. Они осмотрели дом и убедились, что там не было никого, кто бы прятался по углам с оружием, желая неожиданно напасть на них из засады.
«Чисто!» – крикнул один из агентов.
Брайерс кивнул Макензи, и она пошла за ним, зайдя последней. Сейчас она была безоружной, потому что Брайерс забрал «малыша Глока» сразу, как она позвонила МакГрату. Она и так нарушила приказ, погнавшись за подозреваемым; и Брайерс не хотел рисковать ещё больше, позволив ей носить оружие там, где её и вовсе не должно было быть.
Зайдя последней, Макензи осматривала дом, как любой другой обычный посетитель. Войдя внутрь, она оказалась в просторной гостиной, на стене в центре которой висел огромный телевизор с плоским экраном. Беглецы оставили телевизор включённым, и на экране Макензи увидела список боевиков из меню Netflix. На маленьком журнальном столике у дивана стояла почти полная бутылка пива.
Они прошли через гостиную и вошли в кухню. В раковине лежали несколько тарелок. На столе стояла открытая упаковка чипсов. Рядом с раковиной стояла бутылка водки и несколько рюмок.
Из кухни они прошли в коридор. Из него видно было единственную на весь дом ванную комнату и две спальни, по виду которых, можно было судить о том, что в стенах этого дома
В ванной комнате они заметили то, на что указывала дотошная старушка-соседка. В мусорном ведре лежала пустая упаковка от презервативов, лекарственные флаконы из-под оксикодона и несколько упаковок эмбиена. Кроме этого в мусоре виднелись пустые пивные банки. Сами по себе банки из-под пива ничего не значили, но вкупе с оксикодоном и эмбиеном рисовали не самую приятную картину.
В первой спальне – самой большой из двух – кровать была не заправлена, а постельное бельё было кучей свалено на полу. На прикроватной тумбочке стоял ещё один флакон лекарства, отпускаемого строго по рецепту, и бархатные наручники. Никто не обратил внимания на гору одежды на полу, пока Макензи не заметила розовую окантовку на рукаве рубашки.
Она коснулась одежды носом туфли, не желая оставлять на ней свои отпечатки. Из кипы вывалились джинсы, а под ними лежала белая кофта с блестящей звездой на груди. По рукавам расходились розовые лучи. Даже не глядя на этикетку, Макензи могла с уверенностью сказать, что эта кофта принадлежала девочке примерно двенадцати-тринадцати лет.
«Брайерс», – позвала она.
Он обернулся, и она показала ему находку. Мгновение его лицо не выражало ничего, а потом он коротко кивнул и продолжил осмотр комнаты. Группа из четырёх агентов вышла в коридор и прошла во вторую спальню. В комнате было почти пусто, за исключением небольшого комода и зеркала, висящего на стене. Агент, вошедший в спальню одним из первых, открыл миниатюрный платяной шкаф у стены и сказал: «Вот дерьмо».