Why? | Почему? |
He could not have explained, but if he could, he would not have wasted much thought over it at the moment. | Он не мог бы объяснить и этого, но если б и мог объяснить, то теперь он бы не стал над этим особенно ломать голову. |
It all worried him and at the same time he could not attend to it. | Все это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того. |
Strange to say, none would have believed it perhaps, but he only felt a faint vague anxiety about his immediate future. | Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился. |
Another, much more important anxiety tormented him--it concerned himself, but in a different, more vital way. | Его мучило что-то другое, гораздо более важное, чрезвычайное, - о нем же самом и не о ком другом, но что-то другое, что-то главное. |
Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late. | К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни. |
And was it worth while, after all that had happened, to contend with these new trivial difficulties? | Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения? |
Was it worth while, for instance, to manoeuvre that Svidrigailov should not go to Porfiry's? Was it worth while to investigate, to ascertain the facts, to waste time over anyone like Svidrigailov? | Стоило ль, например, стараться интриговать, чтобы Свидригайлов не ходил к Порфирию; изучать, разузнавать, терять время на какого-нибудь Свидригайлова? |
Oh, how sick he was of it all! | О, как ему все это надоело! |
And yet he was hastening to Svidrigailov; could he be expecting something new from him, information, or means of escape? | А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? |
Men will catch at straws! | И за соломинку ведь хватаются! |
Was it destiny or some instinct bringing them together? | Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе? |
Perhaps it was only fatigue, despair; perhaps it was not Svidrigailov but some other whom he needed, and Svidrigailov had simply presented himself by chance. | Может быть, эта была только усталость, отчаяние; может быть, надо было не Свидригайлова, а кого-то другого, а Свидригайлов только как тут подвернулся. |
Sonia? | Соня? |
But what should he go to Sonia for now? | Да и зачем бы он пошел теперь к Соне? |
To beg her tears again? | Опять просить у ней ее слез? |
He was afraid of Sonia, too. | Да и страшна была ему Соня. |
Sonia stood before him as an irrevocable sentence. | Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены. |
He must go his own way or hers. | Тут - или ее дорога, или его. |
At that moment especially he did not feel equal to seeing her. | Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть. |