It can only be that! And... and Dounia knows," he thought suddenly. | Иначе быть не может и... и Дуня знает..." -подумал он вдруг про себя. |
"So Avdotya Romanovna comes to see you," he said, weighing each syllable, "and you're going to see a man who says we need more air, and so of course that letter... that too must have something to do with it," he concluded to himself. | - Так к тебе ходит Авдотья Романовна, -проговорил он, скандируя слова, - а ты сам хочешь видеться с человеком, который говорит, что воздуху надо больше, воздуху и... и, стало быть, и это письмо... это тоже чтонибудь из того же, - заключил он как бы про себя. |
"What letter?" | - Какое письмо? |
"She got a letter to-day. It upset her very much--very much indeed. | - Она письмо одно получила, сегодня, ее очень встревожило. Очень. |
Too much so. | Слишком уж даже. |
I began speaking of you, she begged me not to. | Я заговорил о тебе - просила замолчать. |
Then... then she said that perhaps we should very soon have to part... then she began warmly thanking me for something; then she went to her room and locked herself in." | Потом... потом сказала, что, может, мы очень скоро расстанемся, потом стала меня за что-то горячо благодарить; потом ушла к себе и заперлась. |
"She got a letter?" Raskolnikov asked thoughtfully. | - Она письмо получила? - задумчиво переспросил Раскольников. |
"Yes, and you didn't know? hm..." | - Да, письмо; а ты не знал? Гм. |
They were both silent. | Они оба помолчали. |
"Good-bye, Rodion. | - Прощай, Родион. |
There was a time, brother, when I.... Never mind, good-bye. You see, there was a time.... | Я, брат... было одно время... а впрочем, прощай, видишь, было одно время... |
Well, good-bye! | Ну, прощай! |
I must be off too. | Мне тоже пора. |
I am not going to drink. | Пить не буду. |
There's no need now.... That's all stuff!" | Теперь не надо... врешь! |
He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away: | Он торопился; но, уже выходя и уж почти затворив за собою дверь, вдруг отворил ее снова и сказал, глядя кудато в сторону: |
"Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry's, that old woman? | - Кстати! Помнишь это убийство, ну, вот Порфирий-то: старуху-то? |
Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs. | Ну, так знай, что убийца этот отыскался, сознался сам и доказательства все представил. |
It's one of those very workmen, the painter, only fancy! Do you remember I defended them here? | Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал? |
Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companions on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion. | Веришь ли, что всю эту сцену драки и смеху на лестнице, с своим товарищем, когда те-то взбирались, дворник и два свидетеля, он нарочно устроил, именно для отводу. |