And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages. | И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль. |
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock . | И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль. |
And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. | И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль! |
'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'" | Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль. |
"Then he was an author?" | - Из сочинителей, значит? |
"Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...." | - Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом... |
"Now then! | - Ну-ну-ну! |
Enough! | Довольно! |
I have told you already..." | Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил... |
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly. | - Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель. |
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. | Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой. |
!! | - ... |
So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. | Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик. |
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. | - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться. |
Do you hear? | Слышала? |
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'? | Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял? |
A nice set, these authors!" | Вот они, сочинители! |
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too. | - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу". |
An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. | На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал. |
And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day. | Из кондитерской намедни в толчки одного выгнали. |