"So the sun will shine like this _then_ too!" flashed as it were by chance through Raskolnikov's mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement. | "И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!.." - как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он все в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение. |
But there was nothing special in the room. | Но в комнате не было ничего особенного. |
The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge bent wooden back, an oval table in front of the sofa, a dressing-table with a looking-glass fixed on it between the windows, chairs along the walls and two or three half-penny prints in yellow frames, representing German damsels with birds in their hands--that was all. | Мебель, вся очень старая и из желтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы перед диваном, туалета с зеркальцем в простенке, стульев по стенам на двухтрех грошовых картинок в желтых рамках, изображавших немецких барышень с птицами в руках, - вот и вся мебель. |
In the corner a light was burning before a small ikon. | В углу перед небольшим образом горела лампада. |
Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone. | Все было очень чисто: и мебель, и полы были оттерты под лоск; все блестело. |
"Lizaveta's work," thought the young man. | "Лизаветина работа", - подумал молодой человек. |
There was not a speck of dust to be seen in the whole flat. | Ни пылинки нельзя было найти во всей квартире. |
"It's in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness," Raskolnikov thought again, and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room, in which stood the old woman's bed and chest of drawers and into which he had never looked before. | "Это у злых и старых вдовиц бывает такая чистота", - продолжал про себя Раскольников и с любопытством покосился на ситцевую занавеску перед дверью во вторую, крошечную комнатку, где стояли старухины постель и комод и куда он еще ни разу не заглядывал. |
These two rooms made up the whole flat. | Вся квартира состояла из этих двух комнат. |
"What do you want?" the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face. | - Что угодно? - строго произнесла старушонка, входя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо. |
"I've brought something to pawn here," and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel. | - Заклад принес, вот-с! - И он вынул из кармана старые плоские серебряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка была стальная. |
"But the time is up for your last pledge. | - Да ведь и прежнему закладу срок. |
The month was up the day before yesterday." | Еще третьего дня месяц как минул. |
"I will bring you the interest for another month; wait a little." | - Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите. |
"But that's for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once." | - А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать. |
"How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?" | - Много ль за часы-то, Алена Ивановна? |
"You come with such trifles, my good sir, it's scarcely worth anything. | - А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит. |