And you could not have judged all the facts without being on the spot. | Да и сам ты не мог бы заочно обсудить всего в точности. |
This was how it happened. | Случилось же так. |
He is already of the rank of a counsellor, Pyotr Petrovitch Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. | Он уже надворный советник, Петр Петрович Лужин, и дальний родственник Марфы Петровны, которая многому в этом способствовала. |
It began with his expressing through her his desire to make our acquaintance. He was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously made an offer and begged for a speedy and decided answer. | Начал с того, что через нее изъявил желание с нами познакомиться, был как следует принят, пил кофе, а на другой же день прислал письмо, в котором весьма вежливо изъяснил свое предложение и просил скорого и решительного ответа. |
He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. | Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой. |
At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly. | Разумеется, мы сначала были очень поражены, так как все это произошло слишком скоро и неожиданно. |
We thought and talked it over the whole day. | Соображали и раздумывали мы вместе весь тот день. |
He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. | Человек он благонадежный и обеспеченный, служит в двух местах и уже имеет свой капитал. |
It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly prepossessing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat conceited. | Правда, ему уже сорок пять лет, но он довольно приятной наружности и еще может нравиться женщинам, да и вообще человек он весьма солидный и приличный, немного только угрюмый и как бы высокомерный. |
But possibly that may only be the impression he makes at first sight. | Но это, может быть, только так кажется с первого взгляда. |
And beware, dear Rodya, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too hastily and severely, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight. | Да и предупреждаю тебя, милый Родя, как увидишься с ним в Петербурге, что произойдет в очень скором времени, то не суди слишком быстро и пылко, как это свойственно тебе, если на первый взгляд тебе что-нибудь в нем не покажется. |
I give you this warning, although I feel sure that he will make a favourable impression upon you. | Говорю это на случай, хотя уверена, что он произведет на тебя впечатление приятное. |
Moreover, in order to understand any man one must be deliberate and careful to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and get over afterwards. | Да и кроме того, чтоб обознать какого бы то ни было человека, нужно относиться к нему постепенно и осторожно, чтобы не впасть в ошибку и предубеждение, которые весьма трудно после исправить и загладить. |
And Pyotr Petrovitch, judging by many indications, is a thoroughly estimable man. | А Петр Петрович, по крайней мере по многим признакам, человек весьма почтенный. |