"Since then, sir," he went on after a brief pause--"Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons--in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect--since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. | - С тех пор, государь мой, - продолжал он после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться. |
For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... | Ибо и хозяйка, Амалия Федоровна, того допустить не хотела (а сама же прежде Дарье Францевне способствовала), да и господин Лебезятников... гм... |
All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. | Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной. |
At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' | Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: "Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?" |
And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. | А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и произошло... |
And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... | И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет. |
She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. | Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное. |
And his wife, too, has a cleft palate. | И жена его тоже косноязычная... |
They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... | В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой... |
Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. | Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да... |
Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. | Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу. |
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? | Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?.. |
No? | Нет? |
Well, then, it's a man of God you don't know. | Ну так божия человека не знаете! |
He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... | Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!.. |
His eyes were dim when he heard my story. | Даже прослезились, изволив все выслушать. |
'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... | "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания... |