Pyotr Petrovitch began getting up from his chair. | Петр Петрович начал вставать со стула. |
"One of her customers must have killed her," Zossimov declared positively. | - Убил непременно закладчик! - утвердительно говорил Зосимов. |
"Not a doubt of it," replied Razumihin. | - Непременно закладчик! - поддакнул Разумихин. |
"Porfiry doesn't give his opinion, but is examining all who have left pledges with her there." | - Порфирий своих мыслей не выдает, а закладчиков все-таки допрашивает... |
"Examining them?" Raskolnikov asked aloud. | - Закладчиков допрашивает? - громко спросил Раскольников. |
"Yes. What then?" | - Да, а что? |
"Nothing." | - Ничего. |
"How does he get hold of them?" asked Zossimov. | - Откуда он их берет? - спросил Зосимов. |
"Koch has given the names of some of them, other names are on the wrappers of the pledges and some have come forward of themselves." | - Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали... |
"It must have been a cunning and practised ruffian! | - Ну ловкая же и опытная, должно быть, каналья! |
The boldness of it! | Какая смелость! |
The coolness!" | Какая решимость! |
"That's just what it wasn't!" interposed Razumihin. | - Вот то-то и есть, что нет! - прервал Разумихин. |
"That's what throws you all off the scent. | - Это-то вас всех и сбивает с пути. |
But I maintain that he is not cunning, not practised, and probably this was his first crime! | А я говорю - неловкий, неопытный и, наверно, это был первый шаг! |
The supposition that it was a calculated crime and a cunning criminal doesn't work. | Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно. |
Suppose him to have been inexperienced, and it's clear that it was only a chance that saved him--and chance may do anything. | Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает? |
Why, he did not foresee obstacles, perhaps! | Помилуй, да он и препятствий-то, может быть не предвидел! |
And how did he set to work? He took jewels worth ten or twenty roubles, stuffing his pockets with them, ransacked the old woman's trunks, her rags--and they found fifteen hundred roubles, besides notes, in a box in the top drawer of the chest! | А как дело ведет? - берет десяти-двадцатирублевые вещи, набивает ими карман, роется в бабьей укладке, в тряпье, - а в комоде в верхнем ящике, в шкатулке, одних чистых денег на полторы тысячи нашли, кроме билетов! |
He did not know how to rob; he could only murder. | И ограбить-то не умел, только и сумел, что убить! |
It was his first crime, I assure you, his first crime; he lost his head. | Первый шаг, говорю тебе, первый шаг; потерялся! |
And he got off more by luck than good counsel!" | И не расчетом, а случаем вывернулся! |