– Ни слова больше! – вскричал полковник, перебивая инспектора. – Я уже слышал о том, что его пытались отравить. И, возможно, не только его. Харпер мне все рассказал. Остается только задаваться вопросом, когда вы, Аллейн, начнете производить аресты. Что же касается Фокса, то нам, быть может, следует отправить его в постель? Пусть отлежится и как следует выспится. Впрочем, он, похоже, не так уж плохо себя чувствует. Что вы пили, Фокс? Шерри «Амонтильядо»? Мне так и сказали… Подумать только, негодяй бросил яд в такой великолепный напиток! Это настоящее святотатство – вот что я вам скажу!
С этими словами полковник Брэммингтон плюхнулся в кресло и потребовал сигарету. Получив ее, он принялся рыться в карманах в поисках зажигалки, заодно выложив на стол какие-то смятые бумаги, в которых Аллейн не без труда узнал перепечатанные через копирку странички из своего доклада.
– Между прочим, прочитал ваш рапорт, – сообщил полковник, заметив удивление в глазах Аллейна. – И пока вы столь щедро расходовали свои силы, оживляя коллегу Фокса, изучил сделанные вами выводы. Отличная работа. И весьма компактная, так как вы пишете коротко и ясно, не злоупотребляя принятыми в полиции канцелярскими оборотами. Кроме того, вы, насколько я понял, настоящий гений дедукции, так что мне остается одно: сделаться на время вашим доктором Ватсоном. Иными словами, вы будете излагать свои умозаключения, я же – говорить глупости, удивляться и задавать вопросы. Договорились? Кстати, в этом баре есть хоть какой-нибудь алкогольный напиток, не отравленный цианидом? Или, чтобы найти его, нужно спуститься в погреб?
Аллейн проскользнул в частный бар, прошел к барной стойке, достал из ящика три бутылки крепкого эля «Требл Экстра», откупорил их и отнес вместе с кружками в гостиную.
– Нам нужен дегустатор, чтобы провести проверку на яд, – заметил полковник Брэммингтон. – Такие были при дворе Борджиа, помните? Как жаль, что этот болван Нарк уже ушел.
– Иногда, – произнес Аллейн, – мне становится жаль, что упомянутый мистер Нарк сам не стал жертвой отравления. Впрочем, у нас, полагаю, нет причин опасаться яда: пиво я только что откупорил, а кружки вымыл собственными руками.
С этими словами он вытер бутылки полотенцем и разлил пиво по кружкам.
– Что-то мне боязно, – сказал полковник, наблюдая за манипуляциями старшего инспектора. – Может, ну его к черту – этот «Требл Экстра»?
– Ни о чем не беспокойтесь, – успокоил его Аллейн, сделав большой глоток из своей кружки. – Пиво отличное.
– Поскольку судорог у вас нет, глаза не стекленеют, а выражение лица удовлетворенное, то напиток, похоже, и впрямь ничего себе, – произнес Брэммингтон, в свою очередь делая глоток. – Что ж, пиво действительно неплохое. Тут вы совершенно правы. Однако мы отвлеклись от темы. Из рассказа Харпера я понял, что вы уже пришли к какому-то решению. Я же, изучив материалы дела и ваш рапорт, тоже пришел к кое-каким выводам. Так что давайте немного изменим план этого импровизированного совещания. Сначала я изложу собственные мысли относительно этого дела, а вы выскажете свое мнение и внесете необходимые коррективы в мою теорию. Ну а ваше выступление, Аллейн, мы оставим, что называется, на десерт. Надеюсь, вы не против?
– Буду рад познакомиться с плодами ваших размышлений, сэр, – согласился Аллейн, сожалея о том, что у него нет возможности прямо сейчас завалиться спать.
– Отлично, – заключил полковник, раскладывая на столе и расправляя ребром ладони перепечатанные под копирку мятые странички рапорта старшего инспектора. На некоторых из них Аллейн заметил карандашные пометки, сделанные рукой главного констебля поверх отпечатанного текста. – Буду преподносить вам свои выводы в том порядке, в каком они приходили мне в голову, – как раз в духе доктора Ватсона, роль которого, если вы еще не забыли, я взял на себя. Позволю себе напомнить, что все ватсоны на свете апеллируют прежде всего к рациональному началу и безыскусной логике простого обывателя. Так что попрошу сильно меня не ругать и слишком громко не смеяться. Итак, я начинаю. Все готовы?
– Так точно, сэр, – ответил Аллейн.
– Когда это дело впервые попалось мне на глаза, – сказал полковник Брэммингтон, – оно показалось мне сравнительно простым, несмотря на запутанные обстоятельства и вызывавшее большие сомнения орудие преступления. Иными словами, я сразу отказался от мысли о несчастном случае и пришел к выводу, что в Оттеркомби имело место умышленное убийство. Причем весьма оригинальное убийство, если можно так выразиться.
Полковник сделал паузу и посмотрел на Харпера, у которого от удивления округлились глаза.