Произнося шепотом древние слова ритуала очищения, Уильям достал из деревянного сундука алый плащ с капюшоном и надел его.
Как только капюшон коснулся головы, Уильям почувствовал, что сила плаща переходит к нему.
Трижды поклонившись, Уильям обошел вдоль свечой, образующих крут. Затем опустился на колени прямо в пыль и запел старинные слова, которые знал наизусть.
"Мои жена и дочь невиновны, — думал с горечью Уильям но время пения. — Они не были колдуньями. Зато и колдун. Я не силен в теории темных искусств. Но я достаточно в них практиковался".
Он шептал древние заклинания и чертил при этом на пыльном полу знаки сил зла. Уильям дышал с трудом, сердце так и бухало в груди.
Он не мигая смотрел из-под алого сатинового капюшона старинные знаки, которые только что начертал. И его дрожащие губы раздвинулись в недоброй улыбке.
"Сегодня умерли безвинные. Но моя ненависть будет жить в новых поколениях. Файерам не спрятаться от меня".
"Куда бы они ни сбежали, я настигну их везде. Вопли моей семьи когда-нибудь перерастут в мучительные вопли Файеров".
"Огонь, запылавший сегодня, не погаснет до тех пор, пока я не отомщу и Файеры не сгорят в пламени моего проклятия!"
Деревня Шейдисайд
1900
— Вот так все и началось. И продолжается это уже больше двухсот лет, — сказала Нора Гуди.
Она поглядела на желтый огонек свечи и положила перо. Ее тонкая рука онемела от долгой писанины.
"Сколько же времени я здесь просидела? — подумала девушка, разглядывая оплывающий с одного бока свечи воск. — Сколько часов провела за этим узким столом, записывая историю моих предков?"
Пламя свечи мигнуло, снова приковывая к себе внимание. Норе почудилась пылающая усадьба. Затем послышались крики ее близких, запертых в огненной ловушке.
"Почему же я спаслась? — подумала девушка, глядя на огонь. — Не помню.
А как попала сюда? Наверное, кто-то привел. Кто-то нашел меня. Я смотрела на пожар, на пылающую усадьбу. Кто-то помог мне уйти оттуда и привел в эту комнату. И вот теперь я должна все записать. Должна поведать людям нашу историю. Должна рассказать о вражде двух семейств и о проклятии, которое действует уже столетия".
Нора взялась за перо. Дрожащей рукой потянулась к стопке бумаги, лежащей на маленьком столике.
И снова уставилась на узкое пламя свечи.
"Нужно закончить повествование до исхода ночи, — подумала девушка. — Времени осталось чуть-чуть".
"Сюзанну и Марту Гуди сожгли в 1692 году. Теперь действие моего рассказа переносится на восемнадцать лет вперед".
"Бенджамин и Мэттью Файеры снова преуспевают в сельском хозяйстве. Жена Мэттью Констанция подарила ему дочку Мэри. Сын Бенджамина Эдвард давно возмужал. Правда, женился он не на Анне Уорд, а на Ребекке, жительнице соседней деревни. У них родился сын по имени Эзра".
"Как много еще предстоит сказать, как много…"
Сделав глубокий вздох, Нора придвинулась к столу. Через несколько мгновений перо снова заскользило по бумаге, продолжая темную историю.
Часть вторая
Граница Западной Пенсильвании
Глава 1
— Временами мне кажется, что наша семья проклята, — пробормотал Бенджамин Файер, придвигая свой стул к длинному обеденному столу. Он досадливо покачал головой, и его поредевшие седые волосы сверкнули в меркнущем вечернем свете, струившемся из окна.
— Ты начинаешь рассуждать, словно капризный старик, папа, — сказал Эдвард сквозь смех.
— Я и есть капризный старик! — объявил Бенджамин с раздражением.
— Как ты можешь говорить о проклятии? — удивился брат Бенджамина Мэттью, входя в комнату и вдых;ш доносившийся издалека аромат жареной курицы. — Посмотри, как процветает наша ферма, Бенджамин1 Как разрастается наша семья!
— Я вижу только, как разрастаешься ты! — проворчал Бенджамин.
Мэттью обиженно замолчал. Когда он занял свое мг сто за столом, всем стало видно, как обтягивает колышущееся брюхо льняная рубашка.
— Зачем ты снова дразнишь моего папу, дядя Бенджамин? — промолвила Мэри, дочка Мэттью, ставя перед отцом блюдо с картошкой и вареными бобами.
— А ты не строй из себя королеву Анну, — парировал Бенджамин.
— Я просто сделала прическу, вот и все, — вспыхнула девушка.
Мэри было семнадцать. От матери, Констанции Файер, ей достались медно-рыжие волосы, белая, как сливки, кожа и застенчивая улыбка. Мэттью же передал в наследство дочери темные пронзительные глаза.
— Чего ты прицепился к девочке? — спросила Бенджамина Констанция, входя в комнату и неся перед собой блюдо с жареной курицей. — Между прочим, Мэри трудилась с полудня — картошку чистила и бобы варила нам на ужин.
— Собирала бобы тоже я, — добавила Мэри.
— Он же пошутил, сестричка, — сказал Эдвард. — Правда, папа?
Бенджамин промолчал. Он уставил свои темные глаза куда-то вдаль, за узкое окошко.
— Папа, — снова позвал Эдвард.
Отец со вздохом перевел взгляд на сына.
— Что говоришь, Эдвард? — проворчал он. — Повтори-ка. Я уже стар и не слышу, как ты бормочешь под нос.
— А где Ребекка? — спросил Мэттью, оглядывая длинный и узкий стол. Действительно, за столом не хватало лишь Ребекки, пригожей молодой жены Эдварда.